| 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert! |
| 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte? |
| 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht! |
| 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung. |
| 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen? |
| 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken. |
| 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein. |
| 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch. |
| 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht. |
| 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte. |
| 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor. |
| 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf. |
| 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul. |
| 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft. |
| 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich. |
| 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein. |
| 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten. |
| 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil. |
| 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz. |
| 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine. |
| 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres. |
| 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm. |
| 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf. |
| 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar. |
| 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten. |
| 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere." |