SCRUTATIO

Friday, 17 July 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMPattloch Bibel
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Wahrlich, eines solchen Hoffnung ist gar trügerisch, schon bei seinem Anblick wird er hingeschleudert!
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Keiner ist so kühn, daß er es reizte, und wer ist es, der ihm trotzen könnte?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Wer begegnete ihm und blieb unversehrt? Unter dem ganzen Himmel gibt es den nicht!
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Nicht will ich schweigen von seinen Körperteilen, von der Beschreibung der Kraft und seiner prächtigen Ausstattung.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Wer hat je die Oberseite seiner Umkleidung aufgedeckt, wer vermag in seinen Doppelpanzer einzudringen?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Wer öffnete die Tore seines Angesichts? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Reihen von Schilden sind sein Rücken, ein jeder verschlossen mit einem Siegel aus Kieselstein.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 Einer liegt dicht an dem andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen hindurch.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Ein jeder fügt sich eng an den andern, sie halten zusammen und lösen sich nicht.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Sein Niesen läßt Licht aufleuchten, seine Augen gleichen den Wimpern der Morgenröte.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 Aus seinem Rachen fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus einem kochenden, heißen Topf.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Sein Atem entflammt glühende Kohlen, und eine Flamme schlägt aus seinem Maul.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 Stärke wohnt in seinem Nacken, und vor ihm her läuft Kraft.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen hart und unbeweglich.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Erhebt es sich so erschrecken Starke, ziehen sich zurück vor Ängsten.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 Stellt man ihm nach, hält das Schwert nicht stand, keine Lanze, keine Waffe, kein Pfeil.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 Wie Stroh achtet es Eisen, Erz wie wurmstichiges Holz.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Kein Bogenschütze jagt es in die Flucht, zu Stoppeln wandeln sich ihm Schleudersteine.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Die Keule gilt ihm wie Stoppeln, es spottet über das Schwirren des Speeres.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 An seiner Unterseite trägt es Scherbenspitzen, breitet ein Dreschbrett aus über dem Schlamm.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Die Wassertiefe bringt es zum Brodeln wie einen Kessel, macht das Meer zum Salbentopf.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Hinter sich her läßt es eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei Silberhaar.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Es gibt über dem Erdenstaub nicht seinesgleichen, geschaffen, um sich nie zu fürchten.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Sein Blick mißt sich mit jedem Hohen; König ist es über alle stolzen Tiere."