| 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo. Quem lhe resistiria face a face? |
| 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida? Quem, debaixo de toda a extensão do céu? |
| 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Não quero calar a glória de seus membros e falarei de seu vigor incomparável. |
| 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura? |
| 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Quem lhe abriu os dois batentes da goela? Em torno dos seus dentes, só terror! |
| 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas: |
| 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 uma encaixa na outra, nem sequer o ar passa por entre elas; |
| 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir. |
| 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Seu espirro faz jorrar a luz e seus olhos são como as pálpebras da aurora. |
| 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 De sua goela saem chamas e escapam centelhas ardentes. |
| 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 De suas ventas sai fumaça como de uma panela que ferve entre chamas. |
| 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 Seu hálito queima como brasa e a chama jorra de sua goela. |
| 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Em seu pescoço reside sua força, diante dele salta o espanto. |
| 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 As dobras de seus músculos são aderentes, esticadas sobre ele, elas são inabaláveis. |
| 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Firme como a pedra é seu coração, firme como a mó fixa de um moinho. |
| 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Quando se levanta, estremecem as ondas e os vagalhões do mar se afastam. |
| 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Se uma espada o atinge, ela não resiste, nem a lança, nem a flecha, nem o dardo. |
| 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 O ferro para ele é como palha e o bronze, como madeira podre. |
| 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 A flecha não o afugenta, as pedras de funda são palhinhas para ele. |
| 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 O martelo lhe parece um fiapo de palha e ri-se do assobio da espada. |
| 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Sob seu ventre há cacos pontiagudos, como uma grade de ferro que se arrasta sobre o lodo. |
| 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Faz ferver o abismo como uma caldeira e transforma o mar num queimador de perfumes. |
| 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse cabeleira branca. |
| 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada. |
| 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Ele afronta tudo o que é elevado. Ele é o rei dos mais orgulhosos animais”. |
| 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | |