SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBiblia Maria
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo. Quem lhe resistiria face a face?
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida? Quem, debaixo de toda a extensão do céu?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Não quero calar a glória de seus membros e falarei de seu vigor incomparável.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Quem lhe abriu os dois batentes da goela? Em torno dos seus dentes, só terror!
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas:
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 uma encaixa na outra, nem sequer o ar passa por entre elas;
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Seu espirro faz jorrar a luz e seus olhos são como as pálpebras da aurora.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 De sua goela saem chamas e escapam centelhas ardentes.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 De suas ventas sai fumaça como de uma panela que ferve entre chamas.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Seu hálito queima como brasa e a chama jorra de sua goela.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Em seu pescoço reside sua força, diante dele salta o espanto.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 As dobras de seus músculos são aderentes, esticadas sobre ele, elas são inabaláveis.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Firme como a pedra é seu coração, firme como a mó fixa de um moinho.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Quando se levanta, estremecem as ondas e os vagalhões do mar se afastam.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Se uma espada o atinge, ela não resiste, nem a lança, nem a flecha, nem o dardo.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 O ferro para ele é como palha e o bronze, como madeira podre.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 A flecha não o afugenta, as pedras de funda são palhinhas para ele.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 O martelo lhe parece um fiapo de palha e ri-se do assobio da espada.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Sob seu ventre há cacos pontiagudos, como uma grade de ferro que se arrasta sobre o lodo.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Faz ferver o abismo como uma caldeira e transforma o mar num queimador de perfumes.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse cabeleira branca.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Ele afronta tudo o que é elevado. Ele é o rei dos mais orgulhosos animais”.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.