| 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Zawiedzie twoja nadzieja, bo już sam jego widok przeraża. |
| 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 Kto się ośmieli go zbudzić? Któż mu wystąpi naprzeciw? |
| 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 Kto się odważy go dotknąć bezkarnie? - Nikt zgoła pod całym niebem. |
| 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 Głosu jego nie zdołam przemilczeć, o sile wiem - niezrównana. |
| 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 Czy odchyli kto brzeg pancerza i podejdzie z podwójnym wędzidłem? |
| 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 Czy otworzy mu paszczy podwoje? - Strasznie jest spojrzeć mu w zęby. |
| 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Grzbiet ma jak płyty u tarczy, spojone jakby pieczęcią. |
| 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 Mocno ze sobą złączone, powietrze nawet nie przejdzie. |
| 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Tak jedna przylega do drugiej, że nie można rozluźnić połączeń. |
| 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Jego kichanie olśniewa blaskiem, oczy - jak powieki zorzy: |
| 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 z ust mu płomienie buchają, sypią się iskry ogniste. |
| 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 Dym wydobywa się z nozdrzy, jak z kotła pełnego wrzątku. |
| 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu ogień. |
| 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 W szyi się kryje jego potęga, przed nim skacząc biegnie przestrach, |
| 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 części ciała spojone, jakby ulane, nieporuszone. |
| 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Serce ma twarde jak skała, jak dolny kamień młyński. |
| 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Gdy wstaje, mocni drżą ze strachu i przerażeni tracą przytomność. |
| 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 Bo cięcie mieczem bez skutku, jak dzida, strzała czy oszczep. |
| 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 Dla niego żelazo - to plewy, brąz - niby drzewo zbutwiałe. |
| 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 Nie płoszy go strzała z łuku, kamień z procy jest źdźbłem dla niego. |
| 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 Dla niego źdźbłem maczuga, śmieje się z dzidy lecącej. |
| 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Pod nim są ostre skorupy, ślad jakby wału zostawia na błocie. |
| 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Głębię wód wzburzy jak kocioł, na wrzątek ją zdoła przemienić. |
| 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Za nim smuga się świeci na wodzie, topiel podobna do siwizny. |
| 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 Nie ma mu równego na ziemi, uczyniono go nieustraszonym: |
| 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Każde mocne zwierzę się lęka jego, króla wszystkich stworzeń. |