SCRUTATIO

Friday, 8 May 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Zawiedzie twoja nadzieja, bo już sam jego widok przeraża.
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 Kto się ośmieli go zbudzić? Któż mu wystąpi naprzeciw?
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 Kto się odważy go dotknąć bezkarnie? - Nikt zgoła pod całym niebem.
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 Głosu jego nie zdołam przemilczeć, o sile wiem - niezrównana.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 Czy odchyli kto brzeg pancerza i podejdzie z podwójnym wędzidłem?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 Czy otworzy mu paszczy podwoje? - Strasznie jest spojrzeć mu w zęby.
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Grzbiet ma jak płyty u tarczy, spojone jakby pieczęcią.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 Mocno ze sobą złączone, powietrze nawet nie przejdzie.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Tak jedna przylega do drugiej, że nie można rozluźnić połączeń.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Jego kichanie olśniewa blaskiem, oczy - jak powieki zorzy:
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 z ust mu płomienie buchają, sypią się iskry ogniste.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Dym wydobywa się z nozdrzy, jak z kotła pełnego wrzątku.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Oddechem rozpala węgle, z paszczy tryska mu ogień.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 W szyi się kryje jego potęga, przed nim skacząc biegnie przestrach,
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 części ciała spojone, jakby ulane, nieporuszone.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Serce ma twarde jak skała, jak dolny kamień młyński.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Gdy wstaje, mocni drżą ze strachu i przerażeni tracą przytomność.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 Bo cięcie mieczem bez skutku, jak dzida, strzała czy oszczep.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 Dla niego żelazo - to plewy, brąz - niby drzewo zbutwiałe.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Nie płoszy go strzała z łuku, kamień z procy jest źdźbłem dla niego.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 Dla niego źdźbłem maczuga, śmieje się z dzidy lecącej.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Pod nim są ostre skorupy, ślad jakby wału zostawia na błocie.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Głębię wód wzburzy jak kocioł, na wrzątek ją zdoła przemienić.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Za nim smuga się świeci na wodzie, topiel podobna do siwizny.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 Nie ma mu równego na ziemi, uczyniono go nieustraszonym:
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Każde mocne zwierzę się lęka jego, króla wszystkich stworzeń.