| 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
| 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
| 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
| 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
| 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
| 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
| 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
| 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
| 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
| 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
| 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
| 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
| 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
| 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
| 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
| 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
| 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
| 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
| 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
| 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
| 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
| 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
| 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
| 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
| 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
| 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
| 27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. |
| 28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
| 29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
| 30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
| 31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
| 32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
| 33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
| 34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |