1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. | 1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado. |
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? | 2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él |
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! | 3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos! |
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. | 4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable. |
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? | 5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza? |
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! | 6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror! |
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. | 7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra. |
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. | 8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos. |
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. | 9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan. |
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. | 10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora. |
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. | 11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas. |
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. | 12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego. |
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. | 13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca. |
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. | 14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él. |
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. | 15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven. |
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. | 16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino. |
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. | 17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar. |
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. | 18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina. |
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. | 19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida. |
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. | 20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa. |
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. | 21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable. |
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. | 22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro. |
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. | 23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero. |
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. | 24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca. |
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. | 25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada. |
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. | 26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces. |