Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.1 Tu esperanza se vería defraudada: con sólo mirarlo quedarías aterrado.
2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?2 ¿No es demasiado feroz para excitarlo? ¿Quién podría resistir ante él
3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!3 ¿Quién lo enfrentó, y quedó sano y salvo? ¡Nadie debajo de los cielos!
4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.4 No dejaré de mencionar sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?5 ¿Quién rasgó el exterior de su manto o atravesó su doble coraza?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!6 ¿Quién forzó las puertas de sus fauces? ¡En torno de sus colmillos reina el terror!
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.7 Su dorso es una hilera de escudos, trabados por un sello de piedra.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.8 Se aprietan unos contra otros, ni una brisa pasa en medio de ellos.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.9 Están adheridos entre sí, forman un bloque y no se separan.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.10 Su estornudo arroja rayos de luz, sus ojos brillan como los destellos de la aurora.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.11 De sus fauces brotan antorchas, chispas de fuego escapan de ellas.
12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.12 Sale humo de sus narices como de una olla que hierve sobre el fuego.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.13 Su aliento enciende los carbones, una llamarada sale de su boca.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.14 En su cerviz reside la fuerza y cunde el pánico delante de él.
15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.15 Sus carnes son macizas: están pegadas a él y no se mueven.
16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.16 Su corazón es duro como una roca, resistente como una piedra de molino.
17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.17 Cuando se yergue, tiemblan las olas, se retira el oleaje del mar.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.18 La espada lo toca, pero no se clava, ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.19 El hierro es como paja para él, y el bronce, como madera podrida.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.20 Las flechas no lo hacen huir, las piedras de la honda se convierten en estopa.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.21 La maza le parece una brizna de hierba y se ríe del estruendo del sable.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.22 Tiene por debajo tejas puntiagudas, se arrastra como un rastrillo sobre el barro.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.23 Hace hervir las aguas profundas como una olla, convierte el mar en un pebetero.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.24 Deja detrás de él una estela luminosa: el océano parece cubierto de una cabellera blanca.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.25 No hay en la tierra nadie igual a él, ha sido hecho para no temer nada.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.26 Mira de frente a los más encumbrados, es el rey de las bestias más feroces.