Livre de Job 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus ? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis. |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ; vociferabor, et non est qui judicet. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum : et in calle meo tenebras posuit. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 Destruxit me undique, et pereo : et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 Servum meum vocavi, et non respondit : ore proprio deprecabar illum. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Stulti quoque despiciebant me : et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini ? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ? quis mihi det ut exarentur in libro |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice ? |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum : |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum : |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius : reposita est hæc spes mea in sinu meo. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum ? |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est : et scitote esse judicium. |