1 Job prit la parole et dit: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 «Fino a quando affliggerete l'anima mia, e mi opprimerete con discorsi? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 Son già dieci volte che voi m'ingiuriate, e non vi vergognate di maltrattarmi. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Eppure, quand'anche io fossi in ignoranza, presso di me rimarrebbe l'ignoranza mia. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Voi invece contro me v'insuperbite e mi rimproverate a motivo dei miei obbrobrii; |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 ebbene sappiate che Dio non mi affligge con giudizio giusto, sì da ricingermi con i suoi flagelli. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Ecco, io grido soffrendo violenza, ma nessuno m'ascolta, alzo le strida, ma nessuno fa giustizia. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 Il mio sentiero [Dio] ha sbarrato, sì che non passo, e sulla mia strada ha posto le tenebre. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 Dell'onor mio egli mi ha spogliato, e mi tolse la corona dalla testa. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 Da ogni parte mi ha demolito, ed io perisco, la mia speranza ha distrutto come ad albero sradicato. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 Divampò contro me la sua collera, mi ha considerato qual nemico suo. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 Tutte irruppero le sue torme, apparecchiarono la loro strada contro di me, s'accamparono attorno alla mia tenda. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 I miei fratelli allontanò egli da me, e i miei conoscenti come stranieri da me si ritirarono; |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 i miei vicini mi hanno abbandonato, e quei che mi conoscevano mi hanno dimenticato; |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 gl'inquilini di mia casa e le mie serve qual forastiero mi stimano, e qual pellegrino son diventato agli occhi loro. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 Chiamo il mio servo, ma egli non risponde, di bocca mia io sto a supplicarlo! |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 L'alito mio fa nausea a mia moglie, e mi raccomando ai figli del mio seno. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Perfin gli stolti mi hanno disprezzato, e pur se m'allontano essi mi beffeggiano. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Quei che già furono miei consiglieri mi hanno abominato, e chi ebbi in sommo amore mi si è voltato contro. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Alla mia pelle, consuntasi la carne, s'è attaccato il mio scheletro, e sono rimaste solo le labbra attorno ai miei denti. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perchè la mano del Signore mi ha toccato! |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Perchè mi perseguitate, come [fa] Dio, e vi state a satollare delle mie carni? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Oh! venissero pur scritte le mie parole, oh! fossero vergate nel libro, |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 oh con scalpello di ferro e lamina di piombonella dura selce fossero incise! |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 Io so infatti che il mio redentore vive, e nell'ultimo giorno io sorgerò dalla terra, |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 e che nuovamente mi circonderò della mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 [Quel Dio] che vedrò io stesso, e contempleranno i miei occhi, e non [quelli di] un altro! Questa mia speranza è riposta nel mio seno. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Perchè mai dunque voi esclamate: - Esaminiamo costui, e la radice della questione troveremo in lui ?- |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Guardatevi piuttosto voialtri dalla spada, poichè c'è una spada che vendica l'iniquità: e sappiate che v'è un giudizio!». |