1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered , and said: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 How long do you afflict my soul, and break me in pieces with words? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 But you have set yourselves up against me, and reprove me with my reproaches. |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Behold I cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 His troops have come together, and have made themselves a way by me, and have besieged my tabernacle round about. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 He hath put my brethren far from me, and my acquaintance like strangers have departed from me. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Even fools despise me; and when I gone from them, they spoke against me. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 They that were sometime my counsellors, have abhorred me: and he whom I love most is turned against me. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Have pity on me, have pity on me, at least you my friends, because the hand of the Lord hath touched me. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Who will grant me that my words may be written? Who will grant me that they may be marked down in a book? |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 For I know that my Redeemer liveth, and in the last day I shall rise out of the earth. |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Why then do you say now: Let us persecute him, and let us find occasion of word against him? |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment. |