Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.