1 Job prit la parole et dit: | 1 Jó respondeu então nestes termos: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia, |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho; |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore, |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro, |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra. |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim. |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo? |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça. |