1 Job prit la parole et dit: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? | 2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis? |
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. | 3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo. |
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. | 4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro. |
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, | 5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme, |
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. | 6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve. |
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. | 7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia. |
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. | 8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas. |
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. | 9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente. |
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. | 10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza. |
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. | 11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo. |
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. | 12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda. |
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. | 13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme. |
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. | 14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron. |
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. | 15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido. |
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. | 16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. | 17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre. |
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. | 18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla. |
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. | 19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí. |
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. | 20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes. |
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. | 21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido! |
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? | 22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne? |
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, | 23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran, |
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! | 24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran! |
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. | 25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo. |
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. | 26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios. |
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. | 27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas! |
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" | 28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?», |
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. | 29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio. |