Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Job tomó la palabra y dijo:
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme,
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido!
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran,
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran!
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo.
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas!
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?»,
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio.