Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Job prit la parole et dit:1 Then Job answered and said,
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours?2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement.7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance.10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente.12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier.16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents.20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair?22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours!24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu.26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument.27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?"28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement.29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.