Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalmen 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel nach der Achten. Ein Psalm Davids.]1 Magistro chori. Fidibus. Super octavam. Psalmus. David.
2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn
und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Domine, ne in furore tuo arguas me
neque in ira tua corripias me.
3 Sei mir gnädig, Herr, ich sieche dahin;
heile mich, Herr, denn meine Glieder zerfallen!
3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
4 Meine Seele ist tief verstört.
Du aber, Herr, wie lange säumst du noch?
4 Et anima mea turbata est valde,
sed tu, Domine, usquequo?
5 Herr, wende dich mir zu und errette mich,
in deiner Huld bring mir Hilfe!
5 Convertere, Domine, eripe animam meam;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
6 Denn bei den Toten denkt niemand mehr an dich.
Wer wird dich in der Unterwelt noch preisen?
6 Quoniam non est in morte, qui memor sit tui;
in inferno autem quis confitebitur tibi?
7 Ich bin erschöpft vom Seufzen,
jede Nacht benetzen Ströme von Tränen mein Bett,
ich überschwemme mein Lager mit Tränen.
7 Laboravi in gemitu meo,
lavabam per singulas noctes lectum meum;
lacrimis meis stratum meum rigabam.
8 Mein Auge ist getrübt vor Kummer,
ich bin gealtert wegen all meiner Gegner.
8 Turbatus est a maerore oculus meus,
inveteravi inter omnes inimicos meos.
9 Weicht zurück von mir, all ihr Frevler;
denn der Herr hat mein lautes Weinen gehört.
9 Discedite a me, omnes, qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
10 Gehört hat der Herr mein Flehen,
der Herr nimmt mein Beten an.
10 Exaudivit Dominus deprecationem meam,
Dominus orationem meam suscepit.
11 In Schmach und Verstörung geraten all meine Feinde,
sie müssen weichen und gehen plötzlich zugrunde.
11 Erubescant et conturbentur vehementer omnes inimici mei;
convertantur et erubescant valde velociter.