Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 145


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.1 Louange. De David. Je veux t’exalter, mon Dieu et mon roi, je bénirai ton nom toujours et à jamais.
2 My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer: My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me.2 Chaque jour je te bénirai et je louerai ton nom, toujours et à jamais.
3 Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?3 Le Seigneur est grand, très digne de louange, sa grandeur passe toute mesure.
4 Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.4 Chaque âge conte au suivant tes œuvres, l’un à l’autre redit tes exploits.
5 Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains and they shall smoke.5 Je veux chanter tes œuvres merveilleuses, et rehausser la gloire de ta louange,
6 Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.6 pour que l’on dise ta puissance en tes prodiges, et qu’on fasse le compte de tes grandeurs.
7 Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children:7 On fera mémoire de ta grande bonté, on acclamera ta justice.
8 Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity.8 Le Seigneur est tendresse et miséricorde, il tarde à s’irriter, sa grâce est abondante.
9 To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.9 Le Seigneur est bon avec tous, sa miséricorde embrasse toute son œuvre.
10 Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword:10 Que tes œuvres te louent, Seigneur, et que tes fidèles te bénissent.
11 Deliver me, And rescue me out of the hand of strange children; whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:11 Qu’ils proclament la gloire de ton règne et nous redisent tes exploits.
12 Whose sons are as new plants in their youth: Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:12 Qu’ils fassent connaître aux hommes ta vaillance, et la gloire, et l’honneur de ton règne.
13 Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth:13 Si tu règnes, tu règnes pour les siècles, ta souveraineté s’impose d’âge en âge: le Seigneur est fidèle en toute ses paroles, il montre sa bonté en toutes ses œuvres.
14 their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.14 Le Seigneur retient celui qui tombe, et redresse celui qu’on a courbé.
15 They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.15 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, et pour tous les vivants c’est l’abondance de tes biens.
17 Le Seigneur est juste, quelles que soient ses voies, il montre sa bonté en toutes ses œuvres.
18 Le Seigneur est proche de celui qui l’appelle, proche de tous ceux qui l’appellent, s’ils sont vrais.
19 Il exauce le désir de ceux qui le craignent, il entend leur clameur et vient les secourir.
20 Tous ceux qui l’aiment, le Seigneur les garde, mais tous les méchants, il les fait périr.
21 Que ma bouche proclame la louange du Seigneur et que toute chair bénisse son saint nom toujours et à jamais!