Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
DIODATILXX
1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore.1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce.2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì.3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa.4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno.5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo.6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi.7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione,8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri.9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti.10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato.11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette.12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso.13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì.14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio.15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere.16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene.17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza.18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora.21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno;22 -
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande.23 -
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui.24 -
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca.25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore.26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza.27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto!28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza;29 -
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio!30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo;31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità.32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra;34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo;35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli?36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata?37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo?38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato?39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore.40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo:41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato.42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse.44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli.45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi.46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento.47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo.48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie;49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo.50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città.51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto;52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me.53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi.55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido.56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia.58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa.59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me.60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me;61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì.62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone.63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani.64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione.65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε