1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; | 31 For the Lord will not cast off for ever: |
32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. | 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |