Proverbi 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace | 1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn; er lenkt es, wohin er will. |
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der Herr prüft die Herzen. |
3 Far giustizia e giudicio È cosa più gradita dal Signore, che sacrificio | 3 Gerechtigkeit üben und Recht ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer. |
4 Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, Che son la lampana degli empi, son peccato | 4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - die Leuchte der Frevler versagt. |
5 I pensieri dell’uomo diligente producono di certo abbondanza; Ma l’uomo disavveduto cade senza fallo in necessità | 5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel. |
6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte | 6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge, jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes. |
7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto | 7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun. |
8 La via stravolta dell’uomo è anche strana; Ma l’opera di chi è puro è diritta | 8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade. |
9 Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui | 10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. |
11 Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza | 11 Muß der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an. |
12 Il giusto considera la casa dell’empio; Ella trabocca l’empio nel male | 12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt. |
13 Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito | 13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft. |
14 Il presente dato di nascosto acqueta l’ira; E il dono porto nel seno acqueta il forte cruccio | 14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm. |
15 Il far ciò che è diritto è letizia al giusto; Ma è uno spavento agli operatori d’iniquità | 15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken. |
16 L’uomo che devia dal cammino del buon senno Riposerà in compagnia de’ morti | 16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen. |
17 L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà | 17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. |
18 L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti | 18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose. |
19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa | 19 Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau. |
20 Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò | 20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet ihn. |
21 Chi va dietro a giustizia e benignità Troverà vita, giustizia, e gloria | 21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben und Ehre. |
22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa | 22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut. |
23 Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni | 23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal. |
24 Il nome del superbo presuntuoso è: schernitore; Egli fa ogni cosa con furor di superbia | 24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut. |
25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare. | 25 Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände; |
26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia | 26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen. |
27 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole; Quanto più se l’offeriscono con scelleratezza! | 27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird. |
28 Il testimonio mendace perirà; Ma l’uomo che ascolta parlerà in perpetuo | 28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich. |
29 L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie | 29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege. |
30 Non vi è sapienza, nè prudenza, Nè consiglio, incontro al Signore. | 30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem Herrn. |
31 Il cavallo è apparecchiato per lo giorno della battaglia; Ma il salvare appartiene al Signore | 31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim Herrn. |