Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn;
er lenkt es, wohin er will.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig,
doch der Herr prüft die Herzen.
3 Far giustizia e giudicio È cosa più gradita dal Signore, che sacrificio3 Gerechtigkeit üben und Recht
ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer.
4 Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, Che son la lampana degli empi, son peccato4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens -
die Leuchte der Frevler versagt.
5 I pensieri dell’uomo diligente producono di certo abbondanza; Ma l’uomo disavveduto cade senza fallo in necessità5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn,
doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge,
jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes.
7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg,
denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
8 La via stravolta dell’uomo è anche strana; Ma l’opera di chi è puro è diritta8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden,
aber das Tun des Lauteren ist gerade.
9 Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen,
sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
11 Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza11 Muß der Zuchtlose büßen,
so wird der Unerfahrene weise,
belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
12 Il giusto considera la casa dell’empio; Ella trabocca l’empio nel male12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers,
wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
13 Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen,
wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
14 Il presente dato di nascosto acqueta l’ira; E il dono porto nel seno acqueta il forte cruccio14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn,
ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
15 Il far ciò che è diritto è letizia al giusto; Ma è uno spavento agli operatori d’iniquità15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht,
doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
16 L’uomo che devia dal cammino del buon senno Riposerà in compagnia de’ morti16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht,
wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
17 L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt,
wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
18 L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld,
anstelle des Redlichen der Treulose.
19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa19 Besser in der Wüste hausen
als Ärger mit einer zänkischen Frau.
20 Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen,
aber ein törichter Mensch vergeudet ihn.
21 Chi va dietro a giustizia e benignità Troverà vita, giustizia, e gloria21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt,
findet Leben und Ehre.
22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen
und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
23 Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet,
der behütet sein Leben vor Drangsal.
24 Il nome del superbo presuntuoso è: schernitore; Egli fa ogni cosa con furor di superbia24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn,
er handelt in maßlosem Übermut.
25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.25 Den Faulen bringt sein Begehren um,
denn zu arbeiten weigern sich seine Hände;
26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier,
der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
27 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole; Quanto più se l’offeriscono con scelleratezza!27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel,
zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
28 Il testimonio mendace perirà; Ma l’uomo che ascolta parlerà in perpetuo28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde,
wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich.
29 L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene,
der Redliche ordnet seine Wege.
30 Non vi è sapienza, nè prudenza, Nè consiglio, incontro al Signore.30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht,
keinen Rat gegenüber dem Herrn.
31 Il cavallo è apparecchiato per lo giorno della battaglia; Ma il salvare appartiene al Signore31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht,
doch der Sieg steht beim Herrn.