Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.
3 Far giustizia e giudicio È cosa più gradita dal Signore, che sacrificio3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.
4 Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, Che son la lampana degli empi, son peccato4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.
5 I pensieri dell’uomo diligente producono di certo abbondanza; Ma l’uomo disavveduto cade senza fallo in necessità5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.
6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.
7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.
8 La via stravolta dell’uomo è anche strana; Ma l’opera di chi è puro è diritta8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.
9 Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.
11 Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.
12 Il giusto considera la casa dell’empio; Ella trabocca l’empio nel male12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.
13 Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.
14 Il presente dato di nascosto acqueta l’ira; E il dono porto nel seno acqueta il forte cruccio14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.
15 Il far ciò che è diritto è letizia al giusto; Ma è uno spavento agli operatori d’iniquità15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.
16 L’uomo che devia dal cammino del buon senno Riposerà in compagnia de’ morti16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.
17 L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.
18 L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.
19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.
20 Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.
21 Chi va dietro a giustizia e benignità Troverà vita, giustizia, e gloria21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.
22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.
23 Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.
24 Il nome del superbo presuntuoso è: schernitore; Egli fa ogni cosa con furor di superbia24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.
25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare.25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.
26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.
27 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole; Quanto più se l’offeriscono con scelleratezza!27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.
28 Il testimonio mendace perirà; Ma l’uomo che ascolta parlerà in perpetuo28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.
29 L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.
30 Non vi è sapienza, nè prudenza, Nè consiglio, incontro al Signore.30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.
31 Il cavallo è apparecchiato per lo giorno della battaglia; Ma il salvare appartiene al Signore31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.