1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace | 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. |
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono diritte; Ma il Signore pesa i cuori | 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. |
3 Far giustizia e giudicio È cosa più gradita dal Signore, che sacrificio | 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. |
4 Gli occhi altieri, e il cuor gonfio, Che son la lampana degli empi, son peccato | 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. |
5 I pensieri dell’uomo diligente producono di certo abbondanza; Ma l’uomo disavveduto cade senza fallo in necessità | 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. |
6 Il far tesori con lingua di falsità è una cosa vana, Sospinta in qua ed in là; e si appartiene a quelli che cercan la morte | 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. |
7 Il predar degli empi li trarrà in giù; Perciocchè hanno rifiutato di far ciò che è diritto | 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. |
8 La via stravolta dell’uomo è anche strana; Ma l’opera di chi è puro è diritta | 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. |
9 Meglio è abitare sopra un canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
10 L’anima dell’empio desidera il male; Il suo amico stesso non trova pietà appo lui | 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. |
11 Quando lo schernitore è gastigato, il semplice ne diventa savio; E quando si ammonisce il savio, egli apprende scienza | 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. |
12 Il giusto considera la casa dell’empio; Ella trabocca l’empio nel male | 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. |
13 Chi tura l’orecchio, per non udire il grido del misero, Griderà anch’egli, e non sarà esaudito | 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. |
14 Il presente dato di nascosto acqueta l’ira; E il dono porto nel seno acqueta il forte cruccio | 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. |
15 Il far ciò che è diritto è letizia al giusto; Ma è uno spavento agli operatori d’iniquità | 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. |
16 L’uomo che devia dal cammino del buon senno Riposerà in compagnia de’ morti | 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. |
17 L’uomo che ama godere sarà bisognoso; Chi ama il vino e l’olio non arricchirà | 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. |
18 L’empio sarà per riscatto del giusto; E il disleale sarà in iscambio degli uomini diritti | 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. |
19 Meglio è abitare in terra deserta, Che con una moglie rissosa e stizzosa | 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. |
20 Nell’abitacolo del savio vi è un tesoro di cose rare, e d’olii preziosi; Ma l’uomo stolto dissipa tutto ciò | 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. |
21 Chi va dietro a giustizia e benignità Troverà vita, giustizia, e gloria | 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. |
22 Il savio sale nella città de’ valenti, Ed abbatte la forza di essa | 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. |
23 Chi guarda la sua bocca e la sua lingua Guarda l’anima sua d’afflizioni | 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. |
24 Il nome del superbo presuntuoso è: schernitore; Egli fa ogni cosa con furor di superbia | 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. |
25 Il desiderio del pigro l’uccide; Perciocchè le sue mani rifiutano di lavorare. | 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. |
26 L’uomo dato a cupidigia appetisce tuttodì; Ma il giusto dona, e non risparmia | 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. |
27 Il sacrificio degli empi è cosa abbominevole; Quanto più se l’offeriscono con scelleratezza! | 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. |
28 Il testimonio mendace perirà; Ma l’uomo che ascolta parlerà in perpetuo | 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. |
29 L’uomo empio si rende sfacciato; Ma l’uomo diritto addirizza le sue vie | 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. |
30 Non vi è sapienza, nè prudenza, Nè consiglio, incontro al Signore. | 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. |
31 Il cavallo è apparecchiato per lo giorno della battaglia; Ma il salvare appartiene al Signore | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. |