Giobbe 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo. | 1 Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće. |
| 2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca. | 2 Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi. |
| 3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra; | 3 Gle, munja lijeće preko cijelog neba – i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje – |
| 4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita. | 4 iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo. |
| 5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle | 5 Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara. |
| 6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge. | 6 Kad snijegu kaže: ‘Zasniježi po zemlji!’ i pljuskovima: ‘Zapljuštite silno!’ |
| 7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori. | 7 svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo. |
| 8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti. | 8 U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju. |
| 9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione. | 9 S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose. |
| 10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo. | 10 Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina. |
| 11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce. | 11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat’ stanu oblaci munjama; |
| 12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra; | 12 kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga. |
| 13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio | 13 Šalje ih – ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari. |
| 14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio. | 14 Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna. |
| 15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola? | 15 Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta? |
| 16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza? | 16 Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog. |
| 17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra? | 17 Kako ti gòrê od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre? |
| 18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo? | 18 Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog? |
| 19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti. | 19 De naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više. |
| 20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato | 20 Zar ćeš mu reći: ‘Hoću govoriti’? Ili na propast vlastitu pristati? |
| 21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato; | 21 Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri? |
| 22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà. | 22 Sa sjevera k’o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu! |
| 23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno; | 23 Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači. |
| 24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere | 24 Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ