1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo. | 1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו |
2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca. | 2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא |
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra; | 3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ |
4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita. | 4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו |
5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle | 5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע |
6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge. | 6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו |
7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori. | 7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו |
8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti. | 8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן |
9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione. | 9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה |
10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo. | 10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק |
11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce. | 11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו |
12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra; | 12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה |
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio | 13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו |
14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio. | 14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל |
15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola? | 15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו |
16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza? | 16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים |
17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra? | 17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום |
18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo? | 18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק |
19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti. | 19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך |
20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato | 20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע |
21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato; | 21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם |
22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà. | 22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד |
23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno; | 23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה |
24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere | 24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב |