1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo. | 1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. |
2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca. | 2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra; | 3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. |
4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita. | 4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. |
5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle | 5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. |
6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge. | 6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” |
7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori. | 7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. |
8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti. | 8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. |
9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione. | 9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. |
10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo. | 10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. |
11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce. | 11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. |
12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra; | 12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. |
13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio | 13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. |
14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio. | 14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. |
15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola? | 15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? |
16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza? | 16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! |
17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra? | 17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, |
18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo? | 18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? |
19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti. | 19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. |
20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato | 20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? |
21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato; | 21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… |
22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà. | 22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! |
23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno; | 23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! |
24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere | 24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” |