Proverbi 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Meglio un tozzo di pane secco con tranquillità che una casa piena di banchetti con discordia. | 1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute. |
2 Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all’eredità. | 2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils. |
3 Il crogiuolo è per l’argento e il forno per l’oro, ma chi prova i cuori è il Signore. | 3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs. |
4 Il malfattore presta attenzione a un labbro maldicente, il bugiardo ascolta una lingua nociva. | 4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme. |
5 Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce per colui che va in rovina non resterà impunito. | 5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni. |
6 Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri. | 6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils. |
7 Non s’addice all’insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso. | 7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince. |
8 Il regalo di corruzione è come un talismano per chi lo possiede: dovunque egli si volga ottiene successo. | 8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit. |
9 Chi copre la colpa cerca l’amicizia, ma chi la divulga divide gli amici. | 9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami. |
10 Fa più effetto un rimprovero all’assennato che cento percosse allo stolto. | 10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot. |
11 Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà. | 11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui. |
12 Meglio incontrare un’orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia. | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire! |
13 A chi rende male per bene non si allontanerà la sventura dalla sua casa. | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison! |
14 Iniziare un litigio è come aprire una diga; prima che la lite si esasperi, troncala. | 14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle! |
15 Assolvere il reo e condannare il giusto: ecco due cose che il Signore ha in orrore. | 15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé! |
16 A che serve il denaro in mano allo stolto? Per comprare la sapienza, se non ha senno? | 16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse. |
17 Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura. | 17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais. |
18 È privo di senno l’uomo che dà la sua mano e si fa garante per il suo prossimo. | 18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain. |
19 Chi ama la rissa ama il delitto, chi ingrandisce la sua porta cerca la rovina. | 19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur. |
20 Chi ha un cuore perverso non troverà mai felicità e chi ha la lingua tortuosa cadrà in rovina. | 20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur. |
21 Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non gioirà il padre di uno sciocco. | 21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir. |
22 Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito depresso inaridisce le ossa. | 22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime. |
23 L’iniquo accetta regali sotto banco per deviare il corso della giustizia. | 23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice. |
24 L’uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo. | 24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde. |
25 Un figlio stolto è un tormento per il padre e un’amarezza per colei che lo ha partorito. | 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté. |
26 Certo non è bene punire chi ha ragione, colpire gente perbene è contro la giustizia. | 26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit. |
27 Chi è parco di parole possiede la scienza e chi è di spirito calmo è un uomo prudente. | 27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir.. |
28 Anche lo stolto, se tace, passa per saggio, e per intelligente se tiene chiuse le labbra. | 28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent. |