Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Rendete grazie al Signore e invocate il suo nome,proclamate fra i popoli le sue opere. | 1 Sławcie Pana, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów! |
| 2 A lui cantate, a lui inneggiate,meditate tutte le sue meraviglie. | 2 Śpiewajcie Mu i grajcie Mu, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda! |
| 3 Gloriatevi del suo santo nome:gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 3 Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana! |
| 4 Cercate il Signore e la sua potenza,ricercate sempre il suo volto. | 4 Rozmyślajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza! |
| 5 Ricordate le meraviglie che ha compiuto,i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego, |
| 6 voi, stirpe di Abramo, suo servo,figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 potomstwo Abrahama, Jego słudzy, synowie Jakuba, Jego wybrańcy. |
| 7 È lui il Signore, nostro Dio:su tutta la terra i suoi giudizi. | 7 On, Jahwe, jest naszym Bogiem: Jego wyroki obejmują świat cały. |
| 8 Si è sempre ricordato della sua alleanza,parola data per mille generazioni, | 8 Na wieki pamięta o swoim przymierzu, obietnicę dał dla tysiąca pokoleń. |
| 9 dell’alleanza stabilita con Abramoe del suo giuramento a Isacco. | 9 Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi, |
| 10 L’ha stabilita per Giacobbe come decreto,per Israele come alleanza eterna, | 10 ustanowił dla Jakuba jako prawo, dla Izraela jako wieczne przymierze, |
| 11 quando disse: «Ti darò il paese di Canaancome parte della vostra eredità». | 11 mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną. |
| 12 Quando erano in piccolo numero,pochi e stranieri in quel luogo, | 12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej, |
| 13 e se ne andavano di nazione in nazione,da un regno a un altro popolo, | 13 i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu, |
| 14 non permise che alcuno li opprimessee castigò i re per causa loro: | 14 nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu karał królów: |
| 15 «Non toccate i miei consacrati,non fate alcun male ai miei profeti». | 15 Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy! |
| 16 Chiamò la carestia su quella terra,togliendo il sostegno del pane. | 16 Potem przywołał głód na ziemię i odebrał cały zapas chleba. |
| 17 Davanti a loro mandò un uomo,Giuseppe, venduto come schiavo. | 17 Wysłał przed nimi człowieka: Józefa sprzedano jako niewolnika. |
| 18 Gli strinsero i piedi con ceppi,il ferro gli serrò la gola, | 18 Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję, |
| 19 finché non si avverò la sua parolae l’oracolo del Signore ne provò l’innocenza. | 19 aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo. |
| 20 Il re mandò a scioglierlo,il capo dei popoli lo fece liberare; | 20 Posłał król, by uwolnić go, i władca ludów, aby go wyzwolić. |
| 21 lo costituì signore del suo palazzo,capo di tutti i suoi averi, | 21 Ustanowił go panem nad swoim domem i władcą nad całą swoją posiadłością, |
| 22 per istruire i prìncipi secondo il suo giudizioe insegnare la saggezza agli anziani. | 22 by według swej myśli pouczał jego dostojników a jego starszyznę uczył mądrości. |
| 23 E Israele venne in Egitto,Giacobbe emigrò nel paese di Cam. | 23 Wówczas Izrael wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama. |
| 24 Ma Dio rese molto fecondo il suo popolo,lo rese più forte dei suoi oppressori. | 24 Licznie rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od jego wrogów. |
| 25 Cambiò il loro cuore perché odiassero il suo popoloe agissero con inganno contro i suoi servi. | 25 Ich to serce odmienił, ażeby znienawidzili lud Jego i wobec Jego sług postępowali zdradziecko. |
| 26 Mandò Mosè, suo servo,e Aronne, che si era scelto: | 26 Wtedy posłał sługę swojego, Mojżesza, i Aarona, którego sobie wybrał. |
| 27 misero in atto contro di loro i suoi segnie i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 Oni okazali w Egipcie Jego znaki i cuda w krainie Chama. |
| 28 Mandò le tenebre e si fece buio,ma essi resistettero alle sue parole. | 28 Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz nie przestrzegali słów Jego. |
| 29 Cambiò le loro acque in sanguee fece morire i pesci. | 29 W krew zamienił ich wody i pozabijał ich ryby. |
| 30 La loro terra brulicò di ranefino alle stanze regali. | 30 Od żab się zaroiła ich ziemia, [nawet] w komnatach ich królów. |
| 31 Parlò e vennero tafani,zanzare in tutto il territorio. | 31 Rzekł, i robactwo się zjawiło, komary w całym ich kraju. |
| 32 Invece di piogge diede loro la grandine,vampe di fuoco sulla loro terra. | 32 Zesłał im grad zamiast deszczu i ogień palący na ich ziemię. |
| 33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,schiantò gli alberi del territorio. | 33 Poraził im winorośle i figowce i drzewa połamał w ich kraju. |
| 34 Parlò e vennero le locustee bruchi senza numero: | 34 Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, niezliczone mnóstwo świerszczy. |
| 35 divorarono tutta l’erba della loro terra,divorarono il frutto del loro suolo. | 35 Pożarły one całą trawę w ich kraju i zjadły płody na ich roli. |
| 36 Colpì ogni primogenito nella loro terra,la primizia di ogni loro vigore. | 36 Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły. |
| 37 Allora li fece uscire con argento e oro;nelle tribù nessuno vacillava. | 37 A tamtych wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w Jego pokoleniach. |
| 38 Quando uscirono, gioì l’Egitto,che era stato colpito dal loro terrore. | 38 Egipcjanie byli radzi z ich wyjścia, bo lęk ich ogarnął przed nimi. |
| 39 Distese una nube per proteggerlie un fuoco per illuminarli di notte. | 39 Chmurę rozpostarł jako osłonę i ogień, by świecił wśród nocy. |
| 40 Alla loro richiesta fece venire le quagliee li saziò con il pane del cielo. | 40 Prosili i przywiódł przepiórki, i nasycił ich chlebem z nieba. |
| 41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque:scorrevano come fiumi nel deserto. | 41 Rozdarł skałę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka. |
| 42 Così si è ricordato della sua parola santa,data ad Abramo suo servo. | 42 Pamiętał bowiem o swym świętym słowie, [danym] Abrahamowi, słudze swojemu. |
| 43 Ha fatto uscire il suo popolo con esultanza,i suoi eletti con canti di gioia. | 43 I wyprowadził lud swój wśród radości, wśród wesela - swoich wybranych. |
| 44 Ha dato loro le terre delle nazionie hanno ereditato il frutto della fatica dei popoli, | 44 I darował im ziemie narodów, i zawładnęli owocem pracy ludów, |
| 45 perché osservassero i suoi decretie custodissero le sue leggi.Alleluia. | 45 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ