Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 9


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Giobbe prese a dire:
1 Felelt Jób, és így szólt:
2 «In verità io so che è così:
e come può un uomo aver ragione dinanzi a Dio?
2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben;
3 Se uno volesse disputare con lui,
non sarebbe in grado di rispondere una volta su mille.
3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni.
4 Egli è saggio di mente, potente di forza:
chi si è opposto a lui ed è rimasto salvo?
4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül?
5 Egli sposta le montagne ed esse non lo sanno,
nella sua ira egli le sconvolge.
5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában;
6 Scuote la terra dal suo posto
e le sue colonne tremano.
6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai;
7 Comanda al sole ed esso non sorge
e mette sotto sigillo le stelle.
7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat;
8 Lui solo dispiega i cieli
e cammina sulle onde del mare.
8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain;
9 Crea l’Orsa e l’Orione,
le Plèiadi e le costellazioni del cielo australe.
9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát;
10 Fa cose tanto grandi che non si possono indagare,
meraviglie che non si possono contare.
10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni.
11 Se mi passa vicino e non lo vedo,
se ne va e di lui non mi accorgo.
11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire?
Chi gli può dire: “Cosa fai?”.
12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’
13 Dio non ritira la sua collera:
sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái.
14 Tanto meno potrei rispondergli io,
scegliendo le parole da dirgli;
14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben?
15 io, anche se avessi ragione, non potrei rispondergli,
al mio giudice dovrei domandare pietà.
15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat.
16 Se lo chiamassi e mi rispondesse,
non credo che darebbe ascolto alla mia voce.
16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra;
17 Egli con una tempesta mi schiaccia,
moltiplica le mie piaghe senza ragione,
17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is;
18 non mi lascia riprendere il fiato,
anzi mi sazia di amarezze.
18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel.
19 Se si tratta di forza, è lui il potente;
se di giustizia, chi potrà citarlo in giudizio?
19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni.
20 Se avessi ragione, la mia bocca mi condannerebbe;
se fossi innocente, egli mi dichiarerebbe colpevole.
20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana.
21 Benché innocente, non mi curo di me stesso,
detesto la mia vita!
21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet!
22 Per questo io dico che è la stessa cosa:
egli fa perire l’innocente e il reo!
22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt!
23 Se un flagello uccide all’improvviso,
della sciagura degli innocenti egli ride.
23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén!
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore:
egli vela il volto dei giudici;
chi, se non lui, può fare questo?
24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő?
25 I miei giorni passano più veloci d’un corriere,
fuggono senza godere alcun bene,
25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot!
26 volano come barche di papiro,
come aquila che piomba sulla preda.
26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére.
27 Se dico: “Voglio dimenticare il mio gemito,
cambiare il mio volto e rasserenarmi”,
27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek:
28 mi spavento per tutti i miei dolori;
so bene che non mi dichiarerai innocente.
28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst.
29 Se sono colpevole,
perché affaticarmi invano?
29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába?
30 Anche se mi lavassi con la neve
e pulissi con la soda le mie mani,
30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano
e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem.
32 Poiché non è uomo come me, al quale io possa replicare:
“Presentiamoci alla pari in giudizio”.
32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé;
33 Non c’è fra noi due un arbitro
che ponga la mano su di noi.
33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre.
34 Allontani da me la sua verga,
che non mi spaventi il suo terrore:
34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen,
35 allora parlerei senza aver paura di lui;
poiché così non è, mi ritrovo con me solo.
35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni.