Giobbe 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario? | 1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? |
2 Come lo schiavo sospira l’ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, | 2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, |
3 così a me sono toccati mesi d’illusione e notti di affanno mi sono state assegnate. | 3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. |
4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”. La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba. | 4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. |
5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si dissolve. | 5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. |
6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola, svaniscono senza un filo di speranza. | 6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. |
7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. | 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! |
8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede: i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò. | 8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. |
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende al regno dei morti più non risale; | 9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. |
10 non tornerà più nella sua casa, né più lo riconoscerà la sua dimora. | 10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. |
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell’angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore! | 11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. |
12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu metta sopra di me una guardia? | 12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? |
13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà il mio lamento”, | 13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", |
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. | 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. |
15 Preferirei morire soffocato, la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa. | 15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. |
16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. | 16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! |
17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande e a lui rivolga la tua attenzione | 17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, |
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metta alla prova? | 18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? |
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? | 19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? |
20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, o custode dell’uomo? Perché mi hai preso a bersaglio e sono diventato un peso per me? | 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? |
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia colpa? Ben presto giacerò nella polvere e, se mi cercherai, io non ci sarò!». | 21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. |