| 1 Paolo, apostolo non da parte di uomini, né per mezzo di uomo, ma per mezzo di Gesù Cristo e di Dio Padre che lo ha risuscitato dai morti, | 1 Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
| 2 e tutti i fratelli che sono con me, alle Chiese della Galazia. | 2 и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: |
| 3 Grazia a voi e pace da parte di Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
| 4 che ha dato se stesso per i nostri peccati, per strapparci da questo mondo perverso, secondo la volontà di Dio e Padre nostro, | 4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
5 al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
| 5 Ему слава во веки веков. Аминь. |
| 6 Mi meraviglio che così in fretta da colui che vi ha chiamati con la grazia di Cristo passiate ad un altro vangelo. | 6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
| 7 In realtà, però, non ce n'è un altro; solo che vi sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire il vangelo di Cristo. | 7 которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
| 8 Orbene, se anche noi stessi o un angelo dal cielo vi predicasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo predicato, sia anàtema! | 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
| 9 L'abbiamo già detto e ora lo ripeto: se qualcuno vi predica un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anàtema! | 9 Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
10 Infatti, è forse il favore degli uomini che intendo guadagnarmi, o non piuttosto quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se ancora io piacessi agli uomini, non sarei più servitore di Cristo!
| 10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
| 11 Vi dichiaro dunque, fratelli, che il vangelo da me annunziato non è modellato sull'uomo; | 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
| 12 infatti io non l'ho ricevuto né l'ho imparato da uomini, ma per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
| 13 Voi avete certamente sentito parlare della mia condotta di un tempo nel giudaismo, come io perseguitassi fieramente la Chiesa di Dio e la devastassi, | 13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
| 14 superando nel giudaismo la maggior parte dei miei coetanei e connazionali, accanito com'ero nel sostenere le tradizioni dei padri. | 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
| 15 Ma quando colui che mi scelse fin dal seno di mia madre e mi chiamò con la sua grazia si compiacque | 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
| 16 di rivelare a me suo Figlio perché lo annunziassi in mezzo ai pagani, subito, senza consultare nessun uomo, | 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
17 senza andare a Gerusalemme da coloro che erano apostoli prima di me, mi recai in Arabia e poi ritornai a Damasco.
| 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
| 18 In seguito, dopo tre anni andai a Gerusalemme per consultare Cefa, e rimasi presso di lui quindici giorni; | 18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
| 19 degli apostoli non vidi nessun altro, se non Giacomo, il fratello del Signore. | 19 Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. |
| 20 In ciò che vi scrivo, io attesto davanti a Dio che non mentisco. | 20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
| 21 Quindi andai nelle regioni della Siria e della Cilicia. | 21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. |
| 22 Ma ero sconosciuto personalmente alle Chiese della Giudea che sono in Cristo; | 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
| 23 soltanto avevano sentito dire: "Colui che una volta ci perseguitava, va ora annunziando la fede che un tempo voleva distruggere". | 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- |
| 24 E glorificavano Dio a causa mia. | 24 и прославляли за меня Бога. |