1 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
| 1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne; | 2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
3 i suoi fratelli gli dissero: "Parti di qui e va' nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai. | 3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!". | 4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. | 5 Ибо и братья Его не веровали в Него. |
6 Gesù allora disse loro: "Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto. | 6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive. | 7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto". | 8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
| 9 Сие сказав им, остался в Галилее. |
10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto. | 10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: "Dov'è quel tale?". | 11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: "È buono!". Altri invece: "No, inganna la gente!". | 12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
| 13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava. | 14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: "Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?". | 15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
16 Gesù rispose: "La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. | 16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso. | 17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia. | 18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?". | 19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
20 Rispose la folla: "Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?". | 20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
21 Rispose Gesù: "Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti. | 21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato. | 22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato? | 23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!".
| 24 Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: "Non è costui quello che cercano di uccidere? | 25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo? | 26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia". | 27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: "Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete. | 28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato". | 29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
| 30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: "Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?".
| 31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. | 32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
33 Gesù disse: "Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato. | 33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire". | 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. |
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: "Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci? | 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?".
| 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? |
37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: "Chi ha sete venga a me e beva | 37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno". | 38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
| 39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: "Questi è davvero il profeta!". | 40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
41 Altri dicevano: "Questi è il Cristo!". Altri invece dicevano: "Il Cristo viene forse dalla Galilea? | 41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo 'verrà dalla stirpe di Davide' e 'da Betlemme', il villaggio di Davide?". | 42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
| 43 Итак произошла о Нем распря в народе. |
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: "Perché non lo avete condotto?". | 45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
46 Risposero le guardie: "Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!". | 46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
47 Ma i farisei replicarono loro: "Forse vi siete lasciati ingannare anche voi? | 47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei? | 48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!". | 49 Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù: | 50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
51 "La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?". | 51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
52 Gli risposero: "Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea".
| 52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
53 E tornarono ciascuno a casa sua. | 53 И разошлись все по домам. |