1 "In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante. | 1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló. |
2 Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore. | 2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora. |
3 Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori. | 3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket. |
4 E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját. |
5 Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei". | 5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.« |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
| 6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott. |
7 Allora Gesù disse loro di nuovo: "In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja. |
8 Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk. |
9 Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo. | 9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza. | 10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore. | 11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért. |
12 Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde; | 12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –, |
13 egli è un mercenario e non gli importa delle pecore. | 13 mert béres, és nem törődik a juhokkal. |
14 Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me, | 14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem, |
15 come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore. | 15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért. |
16 E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore. | 16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor. |
17 Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo. | 17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt. |
18 Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio".
| 18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.« |
19 Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole. | 19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt. |
20 Molti di essi dicevano: "Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?". | 20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?« |
21 Altri invece dicevano: "Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?".
| 21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?« |
22 Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno. | 22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt. |
23 Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone. | 23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában. |
24 Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: "Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente". | 24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!« |
25 Gesù rispose loro: "Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza; | 25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek, |
26 ma voi non credete, perché non siete mie pecore. | 26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono. | 27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem, |
28 Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. | 28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből. |
29 Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio. | 29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből. |
30 Io e il Padre siamo una cosa sola".
| 30 Én és az Atya egy vagyunk.« |
31 I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo. | 31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék. |
32 Gesù rispose loro: "Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?". | 32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?« |
33 Gli risposero i Giudei: "Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio". | 33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.« |
34 Rispose loro Gesù: "Non è forse scritto nella vostra Legge: 'Io ho detto: voi siete dèi'? | 34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’? |
35 Ora, se essa ha chiamato dèi coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata), | 35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –, |
36 a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio? | 36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok? |
37 Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi; | 37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem, |
38 ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre". | 38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.« |
39 Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
| 39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül. |
40 Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò. | 40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt. |
41 Molti andarono da lui e dicevano: "Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero". | 41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.« |
42 E in quel luogo molti credettero in lui. | 42 És ott sokan hittek benne. |