1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici. | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
| 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare". | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?". | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli? | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate". | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
| 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio". | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi, | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".
| 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me". | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".
| 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!". | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
| 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
| 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me, | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
| 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano; | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli". | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte". | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".
| 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla". | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine". | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".
| 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione". | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava: | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà". | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".
| 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?". | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?". | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante? | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".
| 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui". | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!". | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!". | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo". | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte". | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 E, uscito, pianse amaramente.
| 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano, | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?". | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.
| 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero: | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete; | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 se vi interrogo, non mi risponderete. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'". | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono". | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca". | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |