| 1 La mano del Signore fu sopra di me e il Signore mi portò fuori in spirito e mi depose nella pianura che era piena di ossa; | 1 Рука Господня була на мені, і вивів мене Господь у дусі й поклав мене серед долини; долина ж та була повна костей. | 
| 2 mi fece passare tutt'intorno accanto ad esse. Vidi che erano in grandissima quantità sulla distesa della valle e tutte inaridite. | 2 Обвів він мене навкруги них, і ось було їх дуже багато по долині, і всі вони були пресухі. | 
| 3 Mi disse: "Figlio dell'uomo, potranno queste ossa rivivere?". Io risposi: "Signore Dio, tu lo sai". | 3 І промовив до мене: «Сину чоловічий! Чи оживуть ці кості?» Я відповів: «Господи Боже, ти знаєш.» | 
| 4 Egli mi replicò: "Profetizza su queste ossa e annunzia loro: Ossa inaridite, udite la parola del Signore. | 4 Тоді сказав до мене: «Проречи над цими кістками й скажи до них: Ви, сухі кістки, слухайте слово Господнє! | 
| 5 Dice il Signore Dio a queste ossa: Ecco, io faccio entrare in voi lo spirito e rivivrete. | 5 Так говорить Господь Бог до цих костей: Ось я введу в вас дух, і ви знов оживете. | 
| 6 Metterò su di voi i nervi e farò crescere su di voi la carne, su di voi stenderò la pelle e infonderò in voi lo spirito e rivivrete: Saprete che io sono il Signore". | 6 Я обкладу вас жилами, ви поростете тілом, я вкрию вас шкірою, вкладу в вас дух, і знову оживете, і зрозумієте, що я — Господь.» | 
| 7 Io profetizzai come mi era stato ordinato; mentre io profetizzavo, sentii un rumore e vidi un movimento fra le ossa, che si accostavano l'uno all'altro, ciascuno al suo corrispondente. | 7 Я прорік, як мені було наказано; і як я пророкував, виник шум, і ось настав рух, і кістка до кістки стала наближатись. | 
| 8 Guardai ed ecco sopra di esse i nervi, la carne cresceva e la pelle le ricopriva, ma non c'era spirito in loro. | 8 Глянув я — як ось на них жили, і поросли вони тілом, а зверху вкрила їх шкіра, та не було в них духу. | 
| 9 Egli aggiunse: "Profetizza allo spirito, profetizza figlio dell'uomo e annunzia allo spirito: Dice il Signore Dio: Spirito, vieni dai quattro venti e soffia su questi morti, perché rivivano". | 9 І він сказав до мене: «Проречи  до духу, проречи, сину чоловічий, і скажи до духу: Так говорить Господь  Бог: Із чотирьох вітрів прийди духу, та й подихни на оцих повбиваних,  щоб вони ожили.» | 
10 Io profetizzai come mi aveva comandato e lo spirito entrò in essi e ritornarono in vita e si alzarono in piedi; erano un esercito grande, sterminato.
  | 10 І д прорік, як він заповів мені; і ввійшов до них дух, і вони ожили та повставали на ноги — сила-силенна люду. | 
| 11 Mi disse: "Figlio dell'uomo, queste ossa sono tutta la gente d'Israele. Ecco, essi vanno dicendo: Le nostre ossa sono inaridite, la nostra speranza è svanita, noi siamo perduti. | 11 Тоді він сказав до мене:  «Сину чоловічий! Оті кості — це все дім Ізраїля. Вони кажуть: Кості наші  висхли, надія наша пропала, прийшов кінець нам! | 
| 12 Perciò profetizza e annunzia loro: Dice il Signore Dio: Ecco, io apro i vostri sepolcri, vi risuscito dalle vostre tombe, o popolo mio, e vi riconduco nel paese d'Israele. | 12 Тому пророкуй і скажи їм:  Так говорить Господь Бог: Ось я відчиню гроби ваші, і виведу вас, мій  народе, з гробів ваших, і приведу вас назад в Ізраїльську землю. | 
| 13 Riconoscerete che io sono il Signore, quando aprirò le vostre tombe e vi risusciterò dai vostri sepolcri, o popolo mio. | 13 І зрозумієте, що я — Господь, як відчиню ваші гроби та й виведу вас, мій народе, з гробів ваших, | 
14 Farò entrare in voi il mio spirito e rivivrete; vi farò riposare nel vostro paese; saprete che io sono il Signore. L'ho detto e lo farò". Oracolo del Signore Dio.
 
  | 14 і дам вам дух мій, і ви  знову оживете, і я розміщу вас на землі вашій, і зрозумієте, що я —  Господь; я сказав і зроблю це» — слово Господнє. | 
| 15 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 15 Надійшло до мене таке слово Господнє: | 
| 16 "Figlio dell'uomo, prendi un legno e scrivici sopra: Giuda e gli Israeliti uniti a lui, poi prendi un altro legno e scrivici sopra: Giuseppe, legno di Èfraim e tutta la casa d'Israele unita a lui, | 16 «Ти ж, сину чоловічий,  візьми одну палицю й напиши на ній: Юді та синам Ізраїля, що з ним у  союзі. Потім візьми другу палицю й напиши на ній: Йосифові й усьому дому  Ізраїля, що з ним у союзі. | 
| 17 e accostali l'uno all'altro in modo da fare un legno solo, che formino una cosa sola nella tua mano. | 17 Пристав одну до одної, щоб вони стали однією палицею, щоб вони в твоїй руці були одне. | 
| 18 Quando i figli del tuo popolo ti diranno: Ci vuoi spiegare che significa questo per te?, | 18 І як питатимуть тебе твої земляки: Чи не з’ясуєш нам, що це має значити? — | 
19 tu dirai loro: Dice il Signore Dio: Ecco, io prendo il legno di Giuseppe, che è in mano d'Èfraim e le tribù d'Israele unite a lui, e lo metto sul legno di Giuda per farne un legno solo; diventeranno una cosa sola in mano mia.
  | 19 то ти скажи їм: Так  говорить Господь Бог: Ось я візьму палицю Йосифа, що в руці Ефраїма й  колін Ізраїля, що з ним у союзі, і прикладу їх до палиці Юди і зроблю їх  однією палицею: вони будуть у моїй руці одне. | 
| 20 Tieni in mano sotto i loro occhi i legni sui quali hai scritto e | 20 Так палиці, на яких напишеш, будуть у твоїй руці перед очима в них. | 
| 21 di' loro: Così dice il Signore Dio: Ecco, io prenderò gli Israeliti dalle genti fra le quali sono andati e li radunerò da ogni parte e li ricondurrò nel loro paese: | 21 Тоді їм скажеш: Так  говорить Господь Бог: Ось я заберу синів Ізраїля з-поміж народів, між  якими розійшлись, і позбираю їх звідусіль, і приведу їх у їхню землю. | 
| 22 farò di loro un solo popolo nella mia terra, sui monti d'Israele; un solo re regnerà su tutti loro e non saranno più due popoli, né più saranno divisi in due regni. | 22 Я зроблю з них один народ  на моїй землі, на горах ізраїльських, і один цар буде над усіма ними  царювати; вони не будуть більше двома народами, і не будуть більш  розділені на два царства. | 
| 23 Non si contamineranno più con i loro idoli, con i loro abomini e con tutte le loro iniquità; li libererò da tutte le ribellioni con cui hanno peccato; li purificherò e saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio. | 23 Вони не будуть більш себе  сквернити бовванами своїми, гидотами своїми, і всіма гріхами своїми. Я  їх вирятую від усіх їхніх відступств, якими вони грішили, і очищу їх і  вони будуть моїм народом, а я — їхнім Богом. | 
| 24 Il mio servo Davide sarà su di loro e non vi sarà che un unico pastore per tutti; seguiranno i miei comandamenti, osserveranno le mie leggi e le metteranno in pratica. | 24 Слуга мій Давид буде царем  над ними, і пастир один буде над усіма ними. Вони в заповідях моїх  будуть ходити, і мої установи будуть берегти й їх виконувати. | 
| 25 Abiteranno nella terra che ho dato al mio servo Giacobbe. In quella terra su cui abitarono i loro padri, abiteranno essi, i loro figli e i figli dei loro figli, attraverso i secoli; Davide mio servo sarà loro re per sempre. | 25 Вони житимуть у країні, що я  дав слузі моєму Яковові, де жили їхні батьки, там будуть жити вони та  їхні діти й діти дітей їх, а слуга мій Давид буде князем над ними  повіки. | 
| 26 Farò con loro un'alleanza di pace, che sarà con loro un'alleanza eterna. Li stabilirò e li moltiplicherò e porrò il mio santuario in mezzo a loro per sempre. | 26 Я зроблю з ними союз миру; це буде союз вічний з ними. Я їх намножу й поставлю мою святиню серед них навіки. | 
| 27 In mezzo a loro sarà la mia dimora: io sarò il loro Dio ed essi saranno il mio popolo. | 27 Житло моє буде посеред них, і буду я їхнім Богом, а вони будуть моїм народом. | 
| 28 Le genti sapranno che io sono il Signore che santifico Israele quando il mio santuario sarà in mezzo a loro per sempre". | 28 І взнають народи, що я, Господь, освячую Ізраїля, як моя святиня буде серед них повіки.» |