Sapienza 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Ma tu, nostro Dio, sei buono e fedele, sei paziente e tutto governi secondo misericordia. | 1 A ti si, Bože naš, blag i istinit, spor na gnjev i svime milostivo upravljaš. |
2 Anche se pecchiamo, siamo tuoi, conoscendo la tua potenza; ma non peccheremo più, sapendo che ti apparteniamo. | 2 Ako i sagriješismo, tvoji smo! Priznajemo tvoju vlast i nećemo griješiti kad znamo da smo tvoji. |
3 Conoscerti, infatti, è giustizia perfetta, conoscere la tua potenza è radice di immortalità. | 3 Jer tebe znati – savršena je pravednost, i poznavati snagu tvoju korijen je besmrtnosti. |
4 Non ci indusse in errore né l'invenzione umana di un'arte perversa, né la sterile fatica dei pittori, immagini deturpate di vari colori, | 4 Nas nije zaveo nikakav izum opaka ljudskog umijeća ni jalovo djelo slikarsko, likovi našarani ličilima |
5 la cui vista provoca negli stolti il desiderio, l'anelito per una forma inanimata di un'immagine morta. | 5 koji u budalama potiču žudnju te žude za neživim obličjem mrtva lika. |
6 Amanti del male e degni di simili speranze sono coloro che fanno, desiderano e venerano gli idoli. | 6 Ljubitelji su zla i dostojni takvih nada oni koji ih čine ili žele ili štuju. |
7 Un vasaio, impastando con fatica la terra molle, plasma per il nostro uso ogni sorta di vasi. Ma con il medesimo fango modella e i vasi che servono per usi decenti e quelli per usi contrari, tutti allo stesso modo; quale debba essere l'uso di ognuno di essi lo stabilisce il vasaio. | 7 Muči se lončar i gnječi zemlju mekanu: pravi posuđe kojim se služimo. Od istoga blata pravi posude koje služe u plemenite svrhe i one koje služe suprotnom: kakva će kojoj namjena biti – određuje lončar. |
8 Quindi con odiosa fatica plasma con il medesimo fango un dio vano, egli che, nato da poco dalla terra, tra poco ritornerà là da dove fu tratto, quando gli sarà richiesto l'uso fatto dell'anima sua. | 8 I možda – o napora na zlo data! – od iste gline pravi ništavnog boga, on koji je nedavno od zemlje sazdan i koji će se ubrzo zemlji vratit’ od koje je uzet, kad se od njega duša zatraži. |
9 Ma egli non si preoccupa di morire né di avere una vita breve; anzi gareggia con gli orafi e con gli argentieri, imita i lavoratori del bronzo e ritiene un vanto plasmare cose false. | 9 Ne mari on što će brzo umrijeti ni što mu je život kratkovjek, nego se natječe sa zlatarima i srebrnarima i nasljeduje mjedare, ponosan što pravi krivotvorine. |
10 Cenere è il suo cuore, la sua speranza più vile della terra, la sua vita più spregevole del fango, | 10 Srce mu je kao pepeo, i nada mu od zemlje bjednija, i život od gline nevredniji, |
11 perché disconosce il suo creatore, colui che gli inspirò un'anima attiva e gli infuse uno spirito vitale. | 11 jer nije poznao Stvoritelja svoga koji mu je udahnuo dušu djelatnu i nadahnuo ga dahom životnim. |
12 Ma egli considera un trastullo la nostra vita, l'esistenza un mercato lucroso. Egli dice: "Da tutto, anche dal male, si deve trarre profitto". | 12 Nego misli da je žiće naše igra i život naš sajam pun probitka. »Treba, veli, izbijati korist iz svega, čak iz zla.« |
13 Costui infatti più di tutti sa di peccare, fabbricando di materia terrestre fragili vasi e statue. | 13 Jer bolje no itko drugi zna takav da griješi kad od iste tvari zemljane pravi lomne posude i kumire. |
14 Ma sono tutti stoltissimi e più miserabili di un'anima infantile i nemici del tuo popolo, che lo hanno oppresso. | 14 Ali su od svih najluđi, i jadniji od duše čeda nejakog, oni neprijatelji tvog naroda koji ga nekoć tlačiše. |
15 Essi considerarono dèi anche tutti gli idoli dei pagani, i quali non hanno né l'uso degli occhi per vedere, né narici per aspirare aria, né orecchie per sentire, né dita delle mani per palpare; e i loro piedi sono incapaci di camminare. | 15 Jer oni obožavahu sve poganske kumire koji ne mogu ni očima gledati, ni nosom disati, ni ušima slušati, ni prstima pipati, ni nogama hoditi. |
16 Un uomo li ha fatti, li ha plasmati uno che ha avuto il respiro in prestito. Ora nessun uomo può plasmare un dio a lui simile; | 16 Jer ih čovjek načini, sazda ih onaj komu je dah u zajam dan. Nijedan čovjek ne može načiniti boga sebi slična; |
17 essendo mortale, una cosa morta produce con empie mani. Egli è sempre migliore degli oggetti che adora, rispetto a essi possiede la vita, ma quelli giammai | 17 i jer je smrtan, mrtvo djelo gradi bezbožničkim rukama. On je dragocjeniji od svojih svetinja, jer je živ, a one nisu. |
18 Venerano gli animali più ripugnanti, che per stupidità al paragone risultan peggiori degli altri; | 18 A čak štuju i najgadnije životinje, što su, po gluposti svojoj, gore od ostalih. |
19 non sono tanto belli da invogliarsene, come capita per l'aspetto di altri animali, e non hanno avuto la lode e la benedizione di Dio. | 19 Na njima nikakve ljepote da bi privlačile kao druge životinje: umakle su i Božjoj hvali i njegovu blagoslovu. |