Qoelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita. | 1 Ліпше добре ім’я, ніж дорога олія, і день смерти, ніж день народження. |
| 2 È meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà. | 2 Ліпше йти у дім, де плачуть, ніж у дім, де бенкетують, бо такий кінець кожного чоловіка, і живучий приймає це до серця. |
| 3 È preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice. | 3 Ліпше смуток від сміху, бо від смутного виду добрим стає серце. |
| 4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa. | 4 Серце мудрого у домі смутку, серце ж дурня в домі радости. |
| 5 Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti: | 5 Ліпше слухати догану мудрого, ніж пісні дурнів, |
| 6 perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità. | 6 бо як тріскання тернини під казаном, так сміх дурного. Це теж марнота. |
| 7 Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore. | 7 Насильство чинить мудрого дурним, а подарунки псують серце. |
| 8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio la pazienza della superbia. | 8 Ліпший кінець справи, ніж її початок. Ліпше покірний духом, ніж гордовитий. В біді чи гаразді — будь рівнодушний. |
| 9 Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti. | 9 Не спішись до гніву духом, бо гнів гніздиться в серці дурнів. |
| 10 Non domandare: "Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?", poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza. | 10 Не кажи, що часи колишні були ліпші, ніж теперішні, бо то не мудрість піддала тобі це питання. |
| 11 È buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole; | 11 Ліпша мудрість, ніж спадщина: вона корисна тим, що бачать сонце. |
| 12 perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede. | 12 Під захистом мудрости, як під захистом грошей; а перевага знання в тому, що мудрість дає життя тому, хто її має. 13, Розглянь уважно діло Боже: хто бо може випростати те, що він скривив? |
| 13 Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo? | 13 У день щастя будь щасливий, а в день нещастя розважай: Бог однаково створив і цей і той, щоб ніхто не міг дійти, що буде після нього. |
| 14 Nel giorno lieto sta' allegro e nel giorno triste rifletti: "Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo". | 14 Усе я бачив за днів моєї марноти: і праведника, що у своїй праведності гине, і безбожника, що у своїй безбожності довгий вік тягне. |
| 15 Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità. | 15 Не будь надмірно справедливим, ані занадто мудрим: чого б тобі себе губити? |
| 16 Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti? | 16 Не будь надто злим, і не будь дурним: чого б тобі не у свій час вмирати? |
| 17 Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo? | 17 Добре, коли триматимеш одне та й другого з рук не пустиш, бо хто боїться Бога, тому одне й друге поталанить. |
| 18 È bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose. | 18 Мудрість дає мудрому більше сили, ніж десять старшин у місті. |
| 19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città. | 19 Нема на світі такого праведника, що чинить добро, ніколи не згрішивши. |
| 20 Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi. | 20 Не вважай на кожне слово, що говорять, щоб не почути тобі часом, як власний твій слуга тебе проклинає. |
| 21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te, | 21 Сам бо добре знаєш, як часто ти також проклинав інших. |
| 22 perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri. | 22 Усього того я досвідчивсь мудрістю. Я мовив: Хочу бути мудрим! Та це було для мене недосяжне. |
| 23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: "Voglio essere saggio!", ma la sapienza è lontana da me! | 23 Далеко те, що було, глибоко, преглибоко — хто його знайде? |
| 24 Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere? | 24 Я звернувся моїм серцем до того, щоб довідатись, вислідити й розшукати мудрість та розум; і я спізнав, що нечестивість є безумство і дурнота — божевілля. |
| 25 Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia. | 25 І я дізнався, що жінка гіркіша від смерти, що її серце — тенета й петлі, а її руки — пута. Хто Богові вгоден, той вирветься від неї; а грішник ускочить у її руки. |
| 26 Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso. | 26 От що знайшов я, каже Когелет, прикладаючи одне до одного, щоб знайти оцінку речей. |
| 27 Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione. | 27 Її моя душа шукає й досі, та не находить: на тисячу знайшов я одного чоловіка, а жінки між усіма я не знайшов ні одної. |
| 28 Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo: Un uomo su mille l'ho trovato: ma una donna fra tutte non l'ho trovata. | 28 Лише оце, бач, ізнайшов я, що Бог сотворив людину прямодушною, вона ж стала шукати вигадок. |
| 29 Vedi, solo questo ho trovato: Dio ha fatto l'uomo retto, ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ