Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 36


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Eliu continuò a dire:

1 Élihou continua et dit:
2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò,
perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
2 Encore un moment de patience, je veux t’instruire; j’ai plus à dire en faveur de Dieu.
3 Prenderò da lontano il mio sapere
e renderò giustizia al mio creatore,
3 Je veux donner raison à mon Créateur, et publier ce que je sais aussi loin que possible.
4 poiché non è certo menzogna il mio parlare:
un uomo di perfetta scienza è qui con te.
4 Car cette fois, ce sont des paroles qui valent, celui qui te parle est un homme entendu.
5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta,
egli è grande per fermezza di cuore.
5 Comprends donc! Dieu est très fort, mais il ne méprise pas l’homme au cœur pur;
6 Non lascia vivere l'iniquo
e rende giustizia ai miseri.
6 il ne laisse pas vivre le méchant, alors qu’il fait justice aux malheureux;
7 Non toglie gli occhi dai giusti,
li fa sedere sul trono con i re
e li esalta per sempre.
7 il ne détourne pas ses yeux des justes. S’il place des rois sur le trône, il les met pour qu’ils y restent. Mais s’ils tombent dans l’orgueil,
8 Se talvolta essi sono avvinti in catene,
se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
8 ils se retrouvent liés avec des chaînes, pris dans les cordes du malheur.
9 fa loro conoscere le opere loro
e i loro falli, perché superbi;
9 Dieu leur montre alors leur conduite, et toutes ces fautes dont ils se glorifiaient.
10 apre loro gli orecchi per la correzione
e ordina che si allontanino dalla iniquità.
10 Il leur donne ainsi un avertissement, un ordre de se détourner du mal.
11 Se ascoltano e si sottomettono,
chiuderanno i loro giorni nel benessere
e i loro anni nelle delizie.
11 S’ils écoutent et le servent, leur vie s’achèvera dans le bonheur, ce seront des années plaisantes.
12 Ma se non vorranno ascoltare,
di morte violenta periranno,
spireranno senza neppure saperlo.
12 S’ils n’écoutent pas, il les envoie vers la sortie: il leur faut mourir puisqu’ils n’ont pas compris.
13 I perversi di cuore accumulano l'ira;
non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
13 Ce sont des cœurs déloyaux: ils se rebellent au lieu de supplier quand Dieu les enchaîne;
14 si spegne in gioventù la loro anima,
e la loro vita all'età dei dissoluti.
14 ils meurent en pleine jeunesse, leur vie s’achève après l’adolescence.
15 Ma egli libera il povero con l'afflizione,
gli apre l'udito con la sventura.
15 Dieu sauve les pauvres par leur pauvreté, il les enseigne à travers leur misère.
16 Anche te intende sottrarre dal morso
dell'angustia:
avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto
e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
16 Vois, il t’arrachera aux crocs de la détresse: à la place ce sera l’abondance sans limites, ta table regorgera de bonnes choses.
17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio,
giudizio e condanna ti seguiranno.
17 Tu feras alors le procès des méchants, entre tes mains seront la justice et le droit.
18 La collera non ti trasporti alla bestemmia,
l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
18 Ne te laisse donc pas mener par la colère, ne te laisse pas séduire par la richesse.
19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo
grido,
con tutti i tentativi di forza?
19 Fais rendre compte au grand comme au sans-avoir, au puissant comme au faible.
20 Non sospirare quella notte,
in cui i popoli vanno al loro luogo.
20 N’écrase pas ceux qui ne te sont rien, pour mettre à leur place des gens de ta famille.
21 Bada di non volgerti all'iniquità,
poiché per questo sei stato provato dalla miseria.

21 Tu te garderas de dévier vers le mal, car c’est pour cela que le malheur t’a frappé.
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza;
chi come lui è temibile?
22 Vois, Dieu est souverain dans sa force, quel maître pourrait l’égaler?
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire
o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?".
23 Qui lui fera rendre compte, et lui dira: “Tu as mal agi”?
24 Ricordati che devi esaltare la sua opera,
che altri uomini hanno cantato.
24 Pense donc à glorifier son œuvre, que tant d’hommes ont déjà chantée.
25 Ogni uomo la contempla,
il mortale la mira da lontano.
25 Tout humain en a le spectacle, chacun la contemple de loin.
26 Ecco, Dio è così grande, che non lo
comprendiamo:
il numero dei suoi anni è incalcolabile.
26 Oui, Dieu est grand, au-delà de ce qu’on en sait, quel nombre d’années! nul n’en fera le compte.
27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua
e scioglie in pioggia i suoi vapori,
27 Il attire les gouttes d’eau, les vapeurs qui se feront pluie.
28 che le nubi riversano
e grondano sull'uomo in grande quantità.
28 Les nuages déversent la pluie et la répartissent sur le monde des hommes.
29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle
nubi,
i fragori della sua dimora?
29 36:31 C’est ainsi qu’il nourrit les peuples et leur donne en très grand la nourriture.
30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore
e copre le profondità del mare.
30 36:29 Qui comprendra le déploiement des nues, et le tonnerre qui gronde dans le ciel?
31 In tal modo sostenta i popoli
e offre alimento in abbondanza.
31 36:30 Voici qu’il déploie les nuées pour en couvrir la mer immense.
32 Arma le mani di folgori
e le scaglia contro il bersaglio.
32 Il brandit l’éclair à deux mains et lui dit où il doit frapper.
33 Lo annunzia il suo fragore,
riserva d'ira contro l'iniquità.
33 Il en avertit les bergers, tout comme le troupeau qui flaire la tempête.