1 Quando il regno fu consolidato ed egli si sentì forte, Roboamo abbandonò la legge del Signore e tutto Israele lo seguì.
| 1 Alors que sa royauté s'était établie et affermie, Roboam abandonna la Loi de Yahvé, et toutIsraël avec lui. |
2 Nell'anno quinto del re Roboamo, Sisach re d'Egitto marciò contro Gerusalemme, perché i suoi abitanti si erano ribellati al Signore. | 2 La cinquième année du règne de Roboam, le roi d'Egypte, Sheshonq, marcha contreJérusalem, car elle avait été infidèle à Yahvé. |
3 Egli aveva milleduecento carri, sessantamila cavalli. Coloro che erano venuti con lui dall'Egitto non si contavano: Libi, Succhei ed Etiopi. | 3 Avec 1.200 chars, 60.000 chevaux et une innombrable armée de Libyens, de Sukkiens et deKushites, qui vint avec lui d'Egypte, |
4 Egli prese le fortezze di Giuda e giunse fino a Gerusalemme. | 4 il prit les villes fortifiées de Juda et atteignit Jérusalem. |
5 Il profeta Semaia si presentò a Roboamo e agli ufficiali di Giuda, che si erano raccolti in Gerusalemme per paura di Sisach, e disse loro: "Dice il Signore: Voi mi avete abbandonato, perciò anch'io vi ho abbandonati nelle mani di Sisach". | 5 Shemaya, le prophète, vint trouver Roboam et les officiers judéens qui, devant Sheshonq,s'étaient regroupés près de Jérusalem, et il leur dit: "Ainsi parle Yahvé. Vous m'avez abandonné, aussi vous ai-jeabandonnés moi-même aux mains de Sheshonq." |
6 Allora i capi di Israele e il re si umiliarono e dissero: "Giusto è il Signore!". | 6 Alors les officiers israélites et le roi s'humilièrent et dirent: "Yahvé est juste." |
7 Poiché si erano umiliati, il Signore parlò a Semaia: "Si sono umiliati e io non li distruggerò. Anzi concederò loro la liberazione fra poco; la mia ira non si rovescerà su Gerusalemme per mezzo di Sisach. | 7 Quant Yahvé vit qu'ils s'humiliaient, la parole de Yahvé fut adressée à Shemaya en cestermes: "Ils se sont humiliés, je ne les exterminerai pas; sous peu je leur permettrai d'échapper et ce n'est pas parles mains de Sheshonq que ma colère s'abattra sur Jérusalem. |
8 Tuttavia essi saranno a lui sottomessi; così conosceranno la differenza fra la sottomissione a me e quella ai regni delle nazioni".
| 8 Mais ils deviendront ses esclaves et ils apprécieront ce que c'est que de me servir et de servirles royaumes des pays!" |
9 Sisach, re d'Egitto, venne a Gerusalemme e prese i tesori del tempio e i tesori della reggia, li vuotò. Prese anche gli scudi d'oro fatti da Salomone. | 9 Le roi d'Egypte Sheshonq marcha contre Jérusalem. Il se fit livrer les trésors du Temple deYahvé et ceux du palais royal, absolument tout, jusqu'aux boucliers d'or qu'avait faits Salomon; |
10 Il re Roboamo li sostituì con scudi di bronzo, che affidò agli ufficiali delle guardie addette alla reggia. | 10 à leur place le roi Roboam fit des boucliers de bronze et les confia aux chefs des gardes quiveillaient à la porte du palais royal: |
11 Ogni volta che il re andava nel tempio, le guardie li prendevano, quindi li riportavano nella sala delle guardie. | 11 chaque fois que le roi allait au Temple de Yahvé, les gardes venaient les prendre, puis ils lesrapportaient à la salle des gardes. |
12 Perché Roboamo si era umiliato, lo sdegno del Signore si ritirò da lui e non lo distrusse del tutto. Anzi in Giuda ci furono avvenimenti felici.
| 12 Mais parce qu'il s'était humilié, la colère de Yahvé se détourna de lui et ne l'anéantit pascomplètement. Qui plus est, d'heureux événements survinrent en Juda, |
13 Il re Roboamo si consolidò in Gerusalemme e regnò. Quando divenne re, Roboamo aveva quarantun anni; regnò diciassette anni in Gerusalemme, città scelta dal Signore fra tutte le tribù di Israele per porvi il suo nome. Sua madre, ammonita, si chiamava Naama. | 13 le roi Roboam put s'affermir dans Jérusalem et régner. Il avait en effet 41 ans à sonavènement et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahvé avait choisie entre toutes les tribus d'Israëlpour y placer son Nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. |
14 Egli fece il male, perché non aveva applicato il cuore alla ricerca del Signore.
| 14 Il fit le mal, parce qu'il n'avait pas disposé son coeur à rechercher Yahvé. |
15 Le gesta di Roboamo, le prime e le ultime, sono descritte negli atti del profeta Semaia e del veggente Iddo, secondo le genealogie. Ci furono guerre continue fra Roboamo e Geroboamo. | 15 L'histoire de Roboam, du début à la fin, cela n'est-il pas écrit dans l'histoire du prophèteShemaya et du voyant Iddo? Il y eut tout le temps des combats entre Roboam et Jéroboam. |
16 Roboamo si addormentò con i suoi padri e fu sepolto nella città di Davide. Al suo posto divenne re suo figlio Abia. | 16 Roboam se coucha avec ses pères et fut enterré dans la Cité de David; son fils Abiyya régnaà sa place. |