SCRUTATIO

Friday, 19 December 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA CEI 1974Библия Синодальный перевод
1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.1 На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra".4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro".7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città.8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber;14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Sarai era sterile e non aveva figli.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.32 И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.