Eclesiástico/Ben Sirá 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas. | 1 Fili, peccasti? Non adicias iterum, sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur. |
2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres. | 2 Quasi a facie colubri fuge peccata: et, si accesseris ad illa, mordebunt te. |
3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida. | 3 Dentes leonis dentes eorum interficientes animas hominum. |
4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso. | 4 Quasi romphaea bis acuta omnis iniquitas: plagae illius non est sanitas. |
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar. | 5 Terror et iniuriae annullabunt substantiam, et domus, quae nimis locuples est, annullabitur superbia; sic substantia superbi eradicabitur. |
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón. | 6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures Dei perveniet, et iudicium festinato adveniet illi. |
7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices. | 7 Qui odit correptionem, in vestigio est peccatoris; et, qui timet Deum, convertet illam ad cor suum. |
8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno. | 8 Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus novit illum labi. |
9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego. | 9 Qui aedificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hiemem. |
10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo. | 10 Stuppa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis. |
11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría. | 11 Via peccantium complanata lapidibus, et in fine illius fovea inferi. |
12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura. | 12 Qui custodit legem, continebit sensum suum; |
13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida. | 13 consummatio timoris Dei sapientia et sensus. |
14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento. | 14 Non erudietur, qui non est prudens; |
15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas. | 15 est autem astutia, quae abundat in malo, et non est sensus, ubi est amaritudo. |
16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite. | 16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitae permanet. |
17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras. | 17 Cor fatui quasi vas confractum et omnem sapientiam non tenebit. |
18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias. | 18 Verbum sapiens, quodcumque audierit scius, laudabit et ad illud adiciet; audivit luxuriosus, et displicebit illi et proiciet illud post dorsum suum. |
19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha. | 19 Narratio fatui quasi sarcina in via, sed in labiis sensati invenietur gratia. |
20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito. | 20 Os prudentis quaeretur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. |
21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho. | 21 Tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia; et scientia insensati inenarrabilia verba. |
22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza. | 22 Compedes in pedibus stulto doctrina et quasi vincula manuum super manum dexteram. |
23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera. | 23 Fatuus in risu exaltat vocem suam; vir autem sapiens vix tacite ridebit. |
24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza. | 24 Tamquam ornamentum aureum prudenti doctrina et quasi brachiale in brachio dextro. |
25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras. | 25 Pes fatui facilis in domum proximi, sed homo peritus verebitur personam. |
26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan. | 26 Stultus a fenestra respiciet in domum, vir autem eruditus foris stabit. |
27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo. | 27 Ineruditio hominis auscultare per ostium, et prudenti gravis contumelia. |
28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean. | 28 Labia imprudentium stulta narrabunt, verba autem prudentium statera ponderabuntur. |
29 In ore fatuorum cor illorum, et in corde sapientium os illorum. | |
30 Dum maledicit impius adversarium, maledicit ipse animam suam. | |
31 Susurro coinquinabit animam suam et in omnibus odietur; et, qui cum eo manserit, odiosus erit: tacitus et sensatus honorabitur. |