Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Livre de Josué 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Les clans de la tribu de Juda reçurent par le sort un territoire qui touchait la frontière d’Édom et s’étendait depuis le désert de Tsin jusqu’à Qadesh, au sud.1 E fue la sorte de' figliuoli di Giuda, e la parte è questa: dal termine (e confine) di Edom insino al deserto di Sin verso il mezzogiorno, e insino all'ultima parte dell' austro.
2 La frontière méridionale partait de l’extrémité de la Mer de Sel, depuis la langue de terre tournée vers le midi,2 Il suo cominciamento (e principio di sopra) suso dal mare salsissimo, e dalla lingua (cioè da una parte delle cittadi sotto questo mare) il quale ragguarda verso il mezzo giorno.
3 elle se prolongeait par le sud de la montée des Scorpions, traversait Tsin, montait au sud de Qadesh-Barné; elle passait ensuite par Hesron, montait jusqu’à Addar et tournait alors vers Karka.3 E discende verso la salita dello scorpione, e passa oltre nella contrada di Sina; e sale in Cadesbarne, e viene insino a Esron, salendo suso ad Addar e torniando Carcaa.
4 Puis la frontière passait à Asmon, elle arrivait au Torrent d’Égypte et s’achevait à la Mer. Voilà pour la frontière méridionale.4 E quindi passando viene in Asemona, e viene insino al torrente d' Egitto; e ancora saranno i suoi termini (e i suoi confini) al mare grande. Qui sarà la fine della parte del mezzodì.
5 La Mer de Sel jusqu’à l’embouchure du Jourdain formait la frontière à l’orient. Au nord, la frontière partait de la baie à l’embouchure du Jourdain.5 Ma dall'oriente sarà il principio il mare salsissimo insino all' ultima parte del (fiume) Giordano; e quella ultima parte, la quale ragguarda l' aquilone, è dalla lingua (cioè la punta ovvero capo) di mare (ovvero coda) insino a quel fiume Giordano medesimo.
6 La frontière montait ensuite à Beth-Hogla, elle passait au nord de Beth-Ha-Araba, et se prolongeait par la Pierre de Bohan (Bohan était fils de Ruben).6 E sale il termine (e il confine) in Bet-agla, e passa d'aquilone in Bet-araba, salendo suso alla pietra di Boen figliuolo di Ruben,
7 La frontière passait ensuite à Débir, par la vallée d’Akor, et remontait au nord vers le Guilgal en face de la montée d’Adoummim au sud du Torrent. La frontière passait alors par les sources d’En-Chémech et d’En-Roguel;7 e (andando e) tendendo insino al termine (e confine) di Debera della valle d' Acor, di verso d' acquilone riguardando Galgala, la quale sì è di verso (e dirimpetto) a salire suso ad Adommim, dalla parte australe del torrente (dell' acqua); e passano l'acque, le quali si chiamano FONTE DI SOLE; e saranno l' uscite sue alla fonte di Rogel.
8 elle remontait ensuite par le ravin de Ben-Hinnom, passant au sud du territoire des Jébusites (c’est Jérusalem), puis elle se prolongeait par le sommet de la montagne qui fait face au ravin de Hinnom à l’ouest, à l’extrémité de la plaine des Réphaïm au nord.8 E sale suso per la via della valle del figliuolo di Ennom da lato di Gebuseo dal mezzodi, questa sì è Ierusalem; e quindi levandosi suso alla volta del capo del monte, il quale è verso Geennom dall'occidente suso del capo della valle di Rafaim verso l' aquilone.
9 Alors la frontière s’abaissait du sommet de la montagne vers la fontaine des eaux de Neftoa, puis elle se dirigeait vers les villes qui se trouvent sur le mont Éfron et tournait dans la direction de Baala (c’est Kiryat-Yéarim).9 E passa suso dalla cima del monte insino alla fonte dell' acqua di Neftoa, e viene insino a' campi del monte di Efron; (e va giuso) e chinasi in Baala, la quale si chiama CARIATIARIM, cioè cittade di selve.
10 De Baala, la frontière continuait à l’ouest vers la montagne de Séïr, elle longeait le versant du mont Yéarim vers le nord (c’est Késalon), passait à Beth-Chémech, traversait Timna,10 E circuisce di Baala verso l'occidente insino al monte di Seir; e passa a lato del monte di Iarim dall'aquilone in Cheslon; e va giuso in Betsames, e passa in Tamna.
11 et arrivait sur le flanc nord d’Ékron. Là, elle tournait vers Chikaron, passait par la montagne de Baala, puis par Yabnéel. La frontière s’achevait à la mer.11 E riesce verso aquilone della parte d' Accaron da lato, (e vassene giuso) e china in Secrona, e passa il monte di Baala; e viensene in Iebneel, e del mare maggiore conchiude la fine verso l'occidente.
12 La Grande Mer formait la frontière occidentale. Voilà quelle était la frontière des clans de Juda.12 Questi sono i termini (e li confini) de' figliuoli di Giuda, intorno ai suoi (parenti e) cognati.
13 On donna un héritage à Caleb, fils de Yéfouné, au milieu de la tribu de Juda, selon l’ordre de Yahvé à Josué: Kiryat-Arba, la ville du père d’Anak (aujourd’hui c’est Hébron).13 Ma a Caleb, figliuolo di Iefone, sì diede parte nel mezzo de' figliuoli di Giuda, sì come Iddio Signore gli avea comandato, cioè Cariatarbe del padre di Enac, ed ella si chiama Ebron.
14 Caleb en chassa les trois fils d’Anak: Chéchaï, Ahiman et Talmaï, tous trois descendants d’Anak.14 E (caccionne fuori e) spensene Caleb tre figliuoli di Enac, cioè Sesai e Aiman e Tolmai della schiatta di Enac.
15 De là, il se mit en campagne contre les habitants de Débir (autrefois Débir s’appelait Kiryat-Séfer).15 E poi (vegnendo e) partendosi quindi, venne agli abitatori di Dabir, la quale in prima si chiamava CARIATSEFER, cioè la cittade delle lettere.
16 Alors Caleb s’écria: “Celui qui battra Kiryat-Séfer et s’en emparera, je lui donnerai ma fille Aksa en mariage!”16 Disse Caleb: chi isconfiggerà Cariatsefer, e sì 'l piglierà, io gli darò Axam, la figliuola mia, per moglie.
17 Otniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Aksa en mariage.17 E pigliolla Otoniel, il figliuolo di Cenez, il fratello di Caleb più giovane; e quegli gli diede la figliuola sua Axam per moglie.
18 Lorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui conseilla de demander à son père un champ. Elle sauta donc de son âne et Caleb lui demanda: “Que veux-tu?”18 I quali andando insieme, sì la consigliò (e fecele dire) il marito suo, ch' ella addomandasse uno campo del padre suo; e sedendo in su l'asino, sospirò; alla quale disse Caleb il padre: che hai tu? (disse quegli.)
19 Elle répondit: “Fais-moi plaisir, puisque tu m’as envoyée dans le Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Et il lui donna les Sources d’en Haut et les Sources d’en Bas.19 E quella rispuose (e disse): dàmmi la benedizione tua; tu m' hai data la terra australe arida e secca; (dàmmi e) aggiugnimi una terra da inacquare (e terra grassa e inaffiata). E quelli le diede uno rivo di sopra e uno rivo di sotto.
20 Voilà l’héritage des clans de Juda.20 Questa sì è la possessione de' figliuoli della schiatta di Giuda, secondo i loro parentadi.
21 Voici les villes du sud du territoire de Juda, du côté de la frontière d’Édom, dans le Négueb: Qabzéel, Arad, Yagour,21 Ed erano cittadi dalle ultime parti de' figliuoli di Giuda, a lato a' termini di Edom; (in prima) dal mezzodì si è Cabsel ed Eder e lagur,
22 Kina, Dimon, Aroër,22 e Cina e Dimona e Adada,
23 Qédesh, Haçor-Yitnan,23 e Cades e Asor e Ietnam,
24 Zif, Télem, Balot,24 e Zif e Telem e Balot,
25 Haçor-Hadata, Kériyot-Hésron (c’est Haçor),25 e Asor nova e Cariot, Esron; questa si è
26 Amam, Chéma, Méolada,26 Amam, Sama e Molada,
27 Hasar-Gada, Hechmon, Beth-Pélet,27 Aser Gadda, Assemon, Betfelet,
28 Hasar-Choual, Bersabée et ses pâturages,28 e Asersual e Bersabee e Baziotia,
29 Baala, Iyim, Ésem,29 Baala e Jim ed Esem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,30 ed Eltolad e Cesil e Arma,
31 Siklag, Madmanna, Sansana,31 Siceleg e Medemena e Sensenna,
32 Lébaot, Chilhim, Ayin et Rimmon: au total, 29 villes et leurs villages.32 Lebaot e Selim e Aen e Remmom; tutte queste cittadi sono ventinove, e le ville loro.
33 Dans le Bas-Pays: Echtaol, Soréa, Achna,33 Ma nelli piani sono queste: Estaol [e Sarea] e Asena,
34 Zanoua, En-Gannim, Tapoua, Énam,34 e Zanoe ed Engannim e Tafua ed Enaim,
35 Yarmout, Adoullam, Soko, Azéka,35 e Ierimot e Adullam e Socco e Azeca,
36 Chaarayim, Aditayim, Ha-Guédéra et Guédérotaïm: 14 villes et leurs villages.36 e Saraim e Aditaim e Gedera e Gederotaim; sono cittadi quattordeci colle loro ville.
37 Sénan, Adacha, Migdal-Gat,37 Poi si è Sanan e Adassa e Magdalgad,
38 Diléan, Ha-Mispé, Yoktéel,38 Delean e Masefa e Iectel,
39 Lakish, Boskat, Églon,39 e Lachis, Bascat ed Eglon,
40 Kabon, Lahmas, Kitlich,40 e Chebbon e Leeman e Cetlis,
41 Guédérot, Beth-Dagon, Naama et Makkéda: 16 villes et leurs villages.41 e Giderot, Betdagon e Naama e Maceda; le quali sono cittadi XVI e le loro ville.
42 Libna, Éter, Achan,42 Poi si è Labana ed Eter e Asan,
43 Yifta, Achna, Nésib,43 e Iefta ed Esna e Nesib,
44 Keïla, Akzib et Marécha: 9 villes et leurs villages.44 e Ceila e Aczib e Maresa; le quali sono cittadi nove e le ville loro.
45 Ékron avec ses pâturages et ses villages,45 Poi sì è Accaron colle ville e abitazioni e campi suoi.
46 tout ce qui se trouve dans la région d’Ashdod, avec ses villages, depuis Ékron jusqu’à la mer.46 Da Accaron insino al mare, tutte quante quelle cose le quali s' appartengono ad Azoto, e le ville sue.
47 Ashdod avec ses pâturages et ses villages, Gaza avec ses pâturages et ses villages, depuis la Grande Mer jusqu’au Torrent d’Égypte.47 Azoto con le sue ville, abitazioni e campi; Gaza coi campi e le sue ville, insino al torrente di Egitto; il suo termine (e confine) si è il mare maggiore.
48 Dans la montagne: Chamir, Yattir, Soko,48 E nel monte: Samir e Ieter e Socot,
49 Dana, Kiryat-Séfer (aujourd’hui c’est Débir),49 e Danna e Cariatsenna; questa si è Dabir;
50 Anab, Echtémoa, Anim,50 e Anab e Istemo e Anim,
51 Gossen, Holon et Guilo: 11 villes et leurs villages.51 Gosen e Olon e Gilo; le quali sono cittadi undici, e le loro ville.
52 Arab, Douma, Échéan,52 Poi si è Arab e Ruma ed Esaan,
53 Yanoum, Beth-Tapoua, Aféka,53 e Ianum e Betafua e Afeca,
54 Oumta, Kiryat-Arba (aujourd’hui c’est Hébron), et Sior: 9 villes et leurs villages.54 e Atmata e Cariatarbe; questa si è Ebron; e Sior, le quali sono cittadi VIIII, e le loro ville.
55 Maon, Karmel, Zif, Youta,55 Poi è Maon e Carmel e Zif e Iota,
56 Yizréel, Yoqdéam, Zanoua,56 Iesrael e Iucadam e Zanoe,
57 Ha-Kayin, Guibéa et Timna: 10 villes et leurs villages.57 Accain, Gabaa e Tamna; le quali sono cittadi X e le ville loro;
58 Halhoul, Beth-Sour, Guédor,58 Allul e Bessur e Gedor,
59 Maarat, Beth-Anot, et Eltékon: 6 villes et leurs villages. Tékoa, Éfrata (aujourd’hui c’est Bethléem), Péor, Étam, Koulon, Tatam, Sorés, Karem, Gallim, Béter et Mana: 11 villes et leurs villages.59 Maret e Betanot, ed Eltecon; le quali sono sei cittadi e le ville loro.
60 Kiryat-Baal (c’est Kiryat-Yéarim), et Ha-Rabba: deux villes et leurs villages.60 Poi si è Cariatbaal; questa si è Cariatiarim, cittade di selve; e Arebba; sono cittadi due, e le loro ville.
61 Dans le désert: Beth-Ha-Araba, Midin, Sékaka,61 Poi si è nel deserto Betaraba, Meddin e Sacaca,
62 Nibchan, la Ville-du-Sel et Engaddi: 6 villes et leurs villages.62 Nebsan e la cittade del sale ed Engaddi; le quali sono cittadi sei colle loro ville (fanno tutte insieme CXV cittadi).
63 Les fils de Juda ne purent chasser les Jébusites qui habitaient à Jérusalem, c’est pourquoi les Jébusites habitent encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.63 Ma lo Iebuseo, abitatore di Ierusalem, non potero ispegnere i figliuoli di Giuda; e abitò il Iebuseo con i figliuoli di Giuda in Ierusalem insino al presente di (d' oggi).