Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Josué 15


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Les clans de la tribu de Juda reçurent par le sort un territoire qui touchait la frontière d’Édom et s’étendait depuis le désert de Tsin jusqu’à Qadesh, au sud.1 Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
2 La frontière méridionale partait de l’extrémité de la Mer de Sel, depuis la langue de terre tournée vers le midi,2 Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
3 elle se prolongeait par le sud de la montée des Scorpions, traversait Tsin, montait au sud de Qadesh-Barné; elle passait ensuite par Hesron, montait jusqu’à Addar et tournait alors vers Karka.3 And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
4 Puis la frontière passait à Asmon, elle arrivait au Torrent d’Égypte et s’achevait à la Mer. Voilà pour la frontière méridionale.4 And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
5 La Mer de Sel jusqu’à l’embouchure du Jourdain formait la frontière à l’orient. Au nord, la frontière partait de la baie à l’embouchure du Jourdain.5 But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north, from the bay of the sea unto the same river Jordan.
6 La frontière montait ensuite à Beth-Hogla, elle passait au nord de Beth-Ha-Araba, et se prolongeait par la Pierre de Bohan (Bohan était fils de Ruben).6 And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
7 La frontière passait ensuite à Débir, par la vallée d’Akor, et remontait au nord vers le Guilgal en face de la montée d’Adoummim au sud du Torrent. La frontière passait alors par les sources d’En-Chémech et d’En-Roguel;7 And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent: and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
8 elle remontait ensuite par le ravin de Ben-Hinnom, passant au sud du territoire des Jébusites (c’est Jérusalem), puis elle se prolongeait par le sommet de la montagne qui fait face au ravin de Hinnom à l’ouest, à l’extrémité de la plaine des Réphaïm au nord.8 And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
9 Alors la frontière s’abaissait du sommet de la montagne vers la fontaine des eaux de Neftoa, puis elle se dirigeait vers les villes qui se trouvent sur le mont Éfron et tournait dans la direction de Baala (c’est Kiryat-Yéarim).9 And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
10 De Baala, la frontière continuait à l’ouest vers la montagne de Séïr, elle longeait le versant du mont Yéarim vers le nord (c’est Késalon), passait à Beth-Chémech, traversait Timna,10 And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
11 et arrivait sur le flanc nord d’Ékron. Là, elle tournait vers Chikaron, passait par la montagne de Baala, puis par Yabnéel. La frontière s’achevait à la mer.11 And it reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
12 La Grande Mer formait la frontière occidentale. Voilà quelle était la frontière des clans de Juda.12 These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
13 On donna un héritage à Caleb, fils de Yéfouné, au milieu de la tribu de Juda, selon l’ordre de Yahvé à Josué: Kiryat-Arba, la ville du père d’Anak (aujourd’hui c’est Hébron).13 But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac. which is Hebron.
14 Caleb en chassa les trois fils d’Anak: Chéchaï, Ahiman et Talmaï, tous trois descendants d’Anak.14 And Caleb destroyed out of it the three sons of Ehac, Sesai and Ahiman. and Tholmai of the race of Enac.
15 De là, il se mit en campagne contre les habitants de Débir (autrefois Débir s’appelait Kiryat-Séfer).15 And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
16 Alors Caleb s’écria: “Celui qui battra Kiryat-Séfer et s’en emparera, je lui donnerai ma fille Aksa en mariage!”16 And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
17 Otniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Aksa en mariage.17 And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
18 Lorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui conseilla de demander à son père un champ. Elle sauta donc de son âne et Caleb lui demanda: “Que veux-tu?”18 And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
19 Elle répondit: “Fais-moi plaisir, puisque tu m’as envoyée dans le Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Et il lui donna les Sources d’en Haut et les Sources d’en Bas.19 But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
20 Voilà l’héritage des clans de Juda.20 This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
21 Voici les villes du sud du territoire de Juda, du côté de la frontière d’Édom, dans le Négueb: Qabzéel, Arad, Yagour,21 And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
22 Kina, Dimon, Aroër,22 And Cina and Dimona and Adada,
23 Qédesh, Haçor-Yitnan,23 And Cades and Asor and Jethnam,
24 Zif, Télem, Balot,24 Ziph and Telem and Baloth,
25 Haçor-Hadata, Kériyot-Hésron (c’est Haçor),25 New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
26 Amam, Chéma, Méolada,26 Amam, Sama and Molada,
27 Hasar-Gada, Hechmon, Beth-Pélet,27 And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
28 Hasar-Choual, Bersabée et ses pâturages,28 And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
29 Baala, Iyim, Ésem,29 And Baala and Jim and Esem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,30 And Eltholad and Cesil and Harma,
31 Siklag, Madmanna, Sansana,31 And Siceleg and Medemena and Sensenna,
32 Lébaot, Chilhim, Ayin et Rimmon: au total, 29 villes et leurs villages.32 Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
33 Dans le Bas-Pays: Echtaol, Soréa, Achna,33 But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
34 Zanoua, En-Gannim, Tapoua, Énam,34 And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
35 Yarmout, Adoullam, Soko, Azéka,35 And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
36 Chaarayim, Aditayim, Ha-Guédéra et Guédérotaïm: 14 villes et leurs villages.36 And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
37 Sénan, Adacha, Migdal-Gat,37 Sanan and Hadassa and Magdalgad,
38 Diléan, Ha-Mispé, Yoktéel,38 Delean and Masepha and Jecthel,
39 Lakish, Boskat, Églon,39 Lachis and Bascath and Eglon,
40 Kabon, Lahmas, Kitlich,40 Chebbon and Leheman and Cethlis,
41 Guédérot, Beth-Dagon, Naama et Makkéda: 16 villes et leurs villages.41 And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
42 Libna, Éter, Achan,42 Labana and Ether and Asan,
43 Yifta, Achna, Nésib,43 Jephtha and Esna and Nesib,
44 Keïla, Akzib et Marécha: 9 villes et leurs villages.44 And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
45 Ékron avec ses pâturages et ses villages,45 Accaron with the towns and villages thereof.
46 tout ce qui se trouve dans la région d’Ashdod, avec ses villages, depuis Ékron jusqu’à la mer.46 From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
47 Ashdod avec ses pâturages et ses villages, Gaza avec ses pâturages et ses villages, depuis la Grande Mer jusqu’au Torrent d’Égypte.47 Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
48 Dans la montagne: Chamir, Yattir, Soko,48 And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
49 Dana, Kiryat-Séfer (aujourd’hui c’est Débir),49 And Danna and Cariath-senna, this is Dabir :
50 Anab, Echtémoa, Anim,50 Anab and Istemo and Anim,
51 Gossen, Holon et Guilo: 11 villes et leurs villages.51 Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
52 Arab, Douma, Échéan,52 Arab and Ruma and Esaan,
53 Yanoum, Beth-Tapoua, Aféka,53 And Janum and Beththaphua and Apheca,
54 Oumta, Kiryat-Arba (aujourd’hui c’est Hébron), et Sior: 9 villes et leurs villages.54 Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
55 Maon, Karmel, Zif, Youta,55 Maon and Carmel and Ziph and Jota,
56 Yizréel, Yoqdéam, Zanoua,56 Jezrael and Jucadam and Zanoe,
57 Ha-Kayin, Guibéa et Timna: 10 villes et leurs villages.57 Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
58 Halhoul, Beth-Sour, Guédor,58 Halhul, and Bessur, and Gedor,
59 Maarat, Beth-Anot, et Eltékon: 6 villes et leurs villages. Tékoa, Éfrata (aujourd’hui c’est Bethléem), Péor, Étam, Koulon, Tatam, Sorés, Karem, Gallim, Béter et Mana: 11 villes et leurs villages.59 Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
60 Kiryat-Baal (c’est Kiryat-Yéarim), et Ha-Rabba: deux villes et leurs villages.60 Cariathbaal, the same is Cariathiarim, the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
61 Dans le désert: Beth-Ha-Araba, Midin, Sékaka,61 In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
62 Nibchan, la Ville-du-Sel et Engaddi: 6 villes et leurs villages.62 And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
63 Les fils de Juda ne purent chasser les Jébusites qui habitaient à Jérusalem, c’est pourquoi les Jébusites habitent encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.63 But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.