Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Josué 15


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Les clans de la tribu de Juda reçurent par le sort un territoire qui touchait la frontière d’Édom et s’étendait depuis le désert de Tsin jusqu’à Qadesh, au sud.1 And so, the lot of the sons of Judah, by their families, was this: from the border of Edom, to the desert of Sin toward the south, and even to the furthest part of the southern region.
2 La frontière méridionale partait de l’extrémité de la Mer de Sel, depuis la langue de terre tournée vers le midi,2 Its beginning was from the summit of the very salty sea, and from its bay, which looks toward the south.
3 elle se prolongeait par le sud de la montée des Scorpions, traversait Tsin, montait au sud de Qadesh-Barné; elle passait ensuite par Hesron, montait jusqu’à Addar et tournait alors vers Karka.3 And it extends toward the ascent of the Scorpion, and it passes on to Sinai. And it ascends into Kadesh-barnea, and it passes through to Hezron, ascending to Addar, and encompassing Karka.
4 Puis la frontière passait à Asmon, elle arrivait au Torrent d’Égypte et s’achevait à la Mer. Voilà pour la frontière méridionale.4 And from there, it passes on to Azmon, and reaches to the torrent of Egypt. And its boundary shall be the great sea; this shall be the limit of the southern region.
5 La Mer de Sel jusqu’à l’embouchure du Jourdain formait la frontière à l’orient. Au nord, la frontière partait de la baie à l’embouchure du Jourdain.5 Yet truly, toward the east, the beginning shall be the very salty sea, even to the limit of the Jordan, and that which looks toward the north, from the bay of the sea, even to the same river Jordan.
6 La frontière montait ensuite à Beth-Hogla, elle passait au nord de Beth-Ha-Araba, et se prolongeait par la Pierre de Bohan (Bohan était fils de Ruben).6 And the border ascends into Beth-hoglah, and it crosses from the north into Beth-Arabah, ascending to the stone of Bohan, the son of Reuben.
7 La frontière passait ensuite à Débir, par la vallée d’Akor, et remontait au nord vers le Guilgal en face de la montée d’Adoummim au sud du Torrent. La frontière passait alors par les sources d’En-Chémech et d’En-Roguel;7 And it reaches as far as the borders of Debara, from the Valley of Achor, to the north, looking toward Gilgal, which is opposite the Ascent of Adummim, on the southern part of the torrent. And it crosses the waters that are called the Fountain of the Sun. And its exit shall be at the Fountain of Rogel.
8 elle remontait ensuite par le ravin de Ben-Hinnom, passant au sud du territoire des Jébusites (c’est Jérusalem), puis elle se prolongeait par le sommet de la montagne qui fait face au ravin de Hinnom à l’ouest, à l’extrémité de la plaine des Réphaïm au nord.8 And it ascends by the steep valley of the son of Hinnom, from the side of the Jebusite, toward the south; this is Jerusalem. And from there, it raises itself to the top of the mountain, which is opposite Geennom to the west, at the top of the Valley of the Rephaim, to the north.
9 Alors la frontière s’abaissait du sommet de la montagne vers la fontaine des eaux de Neftoa, puis elle se dirigeait vers les villes qui se trouvent sur le mont Éfron et tournait dans la direction de Baala (c’est Kiryat-Yéarim).9 And it passes through, from the top of the mountain, even to the fountain of the Water of Nephtoah. And it continues on, as far as the villages of mount Ephron. And it inclines toward Baalah, which is Kiriath-jearim, that is, the City of Forests.
10 De Baala, la frontière continuait à l’ouest vers la montagne de Séïr, elle longeait le versant du mont Yéarim vers le nord (c’est Késalon), passait à Beth-Chémech, traversait Timna,10 And it circles from Baalah, to the west, as far as mount Seir. And it passes by the side of mount Jearim, to the north, into Chesalon. And it descends into Beth-shemesh, and it passes through to Timnah.
11 et arrivait sur le flanc nord d’Ékron. Là, elle tournait vers Chikaron, passait par la montagne de Baala, puis par Yabnéel. La frontière s’achevait à la mer.11 And it continues on, toward the north, to a region beside Ekron. And it inclines toward Shikkeron, and it crosses to mount Baalah. And it extends into Jabneel, and the last part closes at the west with the great sea.
12 La Grande Mer formait la frontière occidentale. Voilà quelle était la frontière des clans de Juda.12 These are the borders of the sons of Judah, in their families, on all sides.
13 On donna un héritage à Caleb, fils de Yéfouné, au milieu de la tribu de Juda, selon l’ordre de Yahvé à Josué: Kiryat-Arba, la ville du père d’Anak (aujourd’hui c’est Hébron).13 Yet truly, to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a portion in the midst of the sons of Judah, just as the Lord had instructed him: the City of Arba, the father of Anak, which is Hebron.
14 Caleb en chassa les trois fils d’Anak: Chéchaï, Ahiman et Talmaï, tous trois descendants d’Anak.14 And Caleb destroyed from it the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the stock of Anak.
15 De là, il se mit en campagne contre les habitants de Débir (autrefois Débir s’appelait Kiryat-Séfer).15 And ascending further from there, he came to the inhabitants of Debir, which before was called Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters.
16 Alors Caleb s’écria: “Celui qui battra Kiryat-Séfer et s’en emparera, je lui donnerai ma fille Aksa en mariage!”16 And Caleb said, “Whoever will have struck down Kiriath-Sepher, and will have seized it, I will give to him Achsah, my daughter, as wife.”
17 Otniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Aksa en mariage.17 And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, seized it. And he gave him Achsah, his daughter, as wife.
18 Lorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui conseilla de demander à son père un champ. Elle sauta donc de son âne et Caleb lui demanda: “Que veux-tu?”18 And as they were traveling together, she was urged by her husband that she ask her father for a field. And she sighed, as she was sitting on her donkey. And Caleb said to her, “What is it?”
19 Elle répondit: “Fais-moi plaisir, puisque tu m’as envoyée dans le Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Et il lui donna les Sources d’en Haut et les Sources d’en Bas.19 But she answered: “Give a blessing to me. You have given to me a southern and dry land; join to it also a watered land.” And so Caleb gave to her the watered land above and below it.
20 Voilà l’héritage des clans de Juda.20 This is the possession of the tribe of the sons of Judah, by their families.
21 Voici les villes du sud du territoire de Juda, du côté de la frontière d’Édom, dans le Négueb: Qabzéel, Arad, Yagour,21 And the cities, from the furthest parts of the sons of Judah, beside the borders of Edom to the south, were: Kabzeel and Eder and Jagur,
22 Kina, Dimon, Aroër,22 and Kinah and Dimonah and Adadah,
23 Qédesh, Haçor-Yitnan,23 and Kadesh and Hazor and Ithnan,
24 Zif, Télem, Balot,24 Ziph and Telem and Bealoth,
25 Haçor-Hadata, Kériyot-Hésron (c’est Haçor),25 new Hazor and Kerioth-Hezron, which is Hazor,
26 Amam, Chéma, Méolada,26 Amam, Shema, and Moladah,
27 Hasar-Gada, Hechmon, Beth-Pélet,27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Bethpelet,
28 Hasar-Choual, Bersabée et ses pâturages,28 and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,
29 Baala, Iyim, Ésem,29 and Baalah and Iim and Ezem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,30 and Eltolad and Chesil and Hormah,
31 Siklag, Madmanna, Sansana,31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah,
32 Lébaot, Chilhim, Ayin et Rimmon: au total, 29 villes et leurs villages.32 Lebaoth and Shilhim, and Ain and Rimmon. All the cities were twenty-nine, and their villages.
33 Dans le Bas-Pays: Echtaol, Soréa, Achna,33 Truly, in the plains, there were: Eshtaol and Zorah and Ashnah,
34 Zanoua, En-Gannim, Tapoua, Énam,34 and Zanoah and Engannim, and Tappuah and Enam,
35 Yarmout, Adoullam, Soko, Azéka,35 and Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,
36 Chaarayim, Aditayim, Ha-Guédéra et Guédérotaïm: 14 villes et leurs villages.36 and Shaaraim and Adithaim, and Gederah and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
37 Sénan, Adacha, Migdal-Gat,37 Zenan and Hadashah and Middalgad,
38 Diléan, Ha-Mispé, Yoktéel,38 Dilean and Mizpeh and Joktheel,
39 Lakish, Boskat, Églon,39 Lachish and Bozkath and Eglon,
40 Kabon, Lahmas, Kitlich,40 Cabbon and Lahmam and Chitlish,
41 Guédérot, Beth-Dagon, Naama et Makkéda: 16 villes et leurs villages.41 and Gederoth and Bethdagon, and Naamah and Makkedah: sixteen cities, and their villages.
42 Libna, Éter, Achan,42 Libnah and Ether and Ashan,
43 Yifta, Achna, Nésib,43 Iphtah and Ashnah and Nezib,
44 Keïla, Akzib et Marécha: 9 villes et leurs villages.44 and Keilah and Achzib and Mareshah: nine cities, and their villages.
45 Ékron avec ses pâturages et ses villages,45 Ekron, with its towns and villages:
46 tout ce qui se trouve dans la région d’Ashdod, avec ses villages, depuis Ékron jusqu’à la mer.46 from Ekron, as far as the sea, all that inclines toward Ashdod, and its villages.
47 Ashdod avec ses pâturages et ses villages, Gaza avec ses pâturages et ses villages, depuis la Grande Mer jusqu’au Torrent d’Égypte.47 Ashdod, with its towns and villages. Gaza, with its towns and villages, as far as the torrent of Egypt, with the great sea as its border.
48 Dans la montagne: Chamir, Yattir, Soko,48 And on the mountain, Shamir and Jattir and Socoh,
49 Dana, Kiryat-Séfer (aujourd’hui c’est Débir),49 and Dannah, and Kiriath-Sannah, which is Debir,
50 Anab, Echtémoa, Anim,50 Anab and Eshtemoh and Anim,
51 Gossen, Holon et Guilo: 11 villes et leurs villages.51 Goshen and Holon and Giloh: eleven cities, and their villages.
52 Arab, Douma, Échéan,52 Arab and Dumah and Eshan,
53 Yanoum, Beth-Tapoua, Aféka,53 and Janim and Beth-Tappuah and Aphekah,
54 Oumta, Kiryat-Arba (aujourd’hui c’est Hébron), et Sior: 9 villes et leurs villages.54 Humtah and Kiriath-Arba, which is Hebron, and Zior: nine cities, and their villages.
55 Maon, Karmel, Zif, Youta,55 Maon and Carmel, and Ziph and Juttah,
56 Yizréel, Yoqdéam, Zanoua,56 Jezreel and Jokdeam and Zanoah,
57 Ha-Kayin, Guibéa et Timna: 10 villes et leurs villages.57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities, and their villages.
58 Halhoul, Beth-Sour, Guédor,58 Halhul and Bethzur and Gedor,
59 Maarat, Beth-Anot, et Eltékon: 6 villes et leurs villages. Tékoa, Éfrata (aujourd’hui c’est Bethléem), Péor, Étam, Koulon, Tatam, Sorés, Karem, Gallim, Béter et Mana: 11 villes et leurs villages.59 Maarath and Bethanoth and Eltekon: six cities, and their villages.
60 Kiryat-Baal (c’est Kiryat-Yéarim), et Ha-Rabba: deux villes et leurs villages.60 Kiriath-baal, which is Kiriath-jearim, the City of Forests, and Rabbah: two cities, and their villages.
61 Dans le désert: Beth-Ha-Araba, Midin, Sékaka,61 In the desert: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,
62 Nibchan, la Ville-du-Sel et Engaddi: 6 villes et leurs villages.62 and Nibshan, and the City of Salt, and Engedi: six cities, and their villages.
63 Les fils de Juda ne purent chasser les Jébusites qui habitaient à Jérusalem, c’est pourquoi les Jébusites habitent encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.63 But the sons of Judah were not able to destroy the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And so the Jebusite lived with the sons of Judah in Jerusalem, even to the present day.