1 Maintenant, frères, je veux vous parler des dons spirituels. | 1 De spiritalibus autem, fra tres, nolo vos ignorare. |
2 Rappelez-vous le temps où vous étiez païens. Vous perdiez tout contrôle de vous-mêmes quand on vous menait à vos idoles sans vie ni voix. | 2 Scitis quoniam,cum gentes essetis, ad simulacra muta, prout ducebamini, euntes. |
3 Alors je vous dis: on ne peut pas crier: “Maudit soit le Christ!” quand c’est un esprit de Dieu. Et de même il faut un esprit saint pour dire: “Jésus est le Seigneur.” | 3 Ideo notumvobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; etnemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.
|
4 Il y a différents charismes, mais c’est le même Esprit. | 4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus; |
5 Il y a différents services, mais le Seigneur est le même. | 5 et divisionesministrationum sunt, idem autem Dominus; |
6 Il y a différents pouvoirs, mais c’est le même Dieu qui fait tout en tous. | 6 et divisiones operationum sunt, idemvero Deus, qui operatur omnia in omnibus. |
7 Chacun reçoit quelque chose qui sert, et c’est une manifestation de l’Esprit. | 7 Unicuique autem datur manifestatioSpiritus ad utilitatem. |
8 L’un reçoit de l’Esprit une parole de sagesse; chez l’autre c’est une parole de connaissance selon le même Esprit; | 8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae, aliiautem sermo scientiae secundum eundem Spiritum, |
9 un autre a dans le même Esprit la foi; un autre reçoit les charismes de guérison, dans le même Esprit; | 9 alteri fides in eodem Spiritu,alii donationes sanitatum in uno Spiritu, |
10 un autre reçoit le pouvoir des miracles, un autre reçoit la prophétie, un autre sait reconnaître les esprits, un autre a quelque don de langues, un autre interprète ces langues. | 10 alii operationes virtutum, aliiprophetatio, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatiolinguarum; |
11 Mais c’est le même et unique Esprit qui répartit les dons propres à chacun, et il donne ce qu’il veut. | 11 haec autem omnia operatur unus et idem Spiritus, dividens singulisprout vult.
|
12 Les membres sont nombreux mais il n’y a qu’un seul corps, et quel que soit leur nombre, les membres du corps sont un seul corps. De même le Christ. | 12 Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membracorporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus; |
13 Que vous soyez juifs ou grecs, esclaves ou hommes libres, l’Esprit qui est un a fait de nous un seul corps au moment du baptême. Et tous nous avons bu de l’Esprit qui est un. | 13 etenim in unoSpiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Iudaei sive Graeci siveservi sive liberi, et omnes unum Spiritum potati sumus. |
14 Pour qu’il y ait un corps, il ne suffit pas d’un membre, il en faut plusieurs. | 14 Nam et corpus non estunum membrum sed multa. |
15 Imaginez que le pied dise: "Je ne fais pas partie du corps puisque je ne suis pas la main.” Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. | 15 Si dixerit pes: “Non sum manus, non sum de corpore”, non ideo non est de corpore; |
16 Imaginez que l’oreille dise: "Je ne fais pas partie du corps, vu que je ne suis pas l’œil”, cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. | 16 et si dixerit auris: “ Non sum oculus,non sum de corpore ”, non ideo non est de corpore. |
17 Si tout le corps était œil, comment pourrait-on entendre? Et s’il était tout entier oreille, où serait l’odorat? | 17 Si totum corpus oculusest, ubi auditus? Si totum auditus, ubi odoratus? |
18 Mais Dieu a fait plusieurs membres et il a placé chacun d’eux dans le corps, là où il lui semblait bon. | 18 Nunc autem posuit Deusmembra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit. |
19 Si tous étaient le même membre, où serait le corps? | 19 Quod si essent omnia unummembrum, ubi corpus? |
20 Il y a donc divers membres, mais le corps est un seul. | 20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. |
21 L’œil ne peut pas dire à la main: "Je n’ai pas besoin de toi,” ni la tête dire aux pieds: "Je n’ai pas besoin de vous.” | 21 Non potest dicere oculus manui: “ Non es mihi necessaria! ”; aut iterumcaput pedibus: “ Non estis mihi necessarii! ”. |
22 Bien plus, les organes du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires, | 22 Sed multo magis, quaevidentur membra corporis infirmiora esse, necessaria sunt; |
23 et s’il y en a qui sont moins présentables, nous les traitons avec davantage de respect; nous habillons mieux ceux qui sont moins présentables, car ceux qui se présentent mieux n’en ont pas besoin. | 23 et, quae putamusignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus; et,quae inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent, |
24 Quand Dieu a modelé le corps, il a pris soin davantage de ceux qui sont les derniers, | 24 honesta autemnostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantioremtribuendo honorem, |
25 pour empêcher que le corps se divise. Tous les membres doivent pareillement se préoccuper les uns des autres. | 25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicemsollicita sint membra. |
26 Si l’un des membres souffre, tous souffrent avec lui. Si l’un des membres est mis à l’honneur, tous se réjouissent avec lui. | 26 Et sive patitur unum membrum, compatiuntur omniamembra; sive glorificatur unum membrum, congaudent omnia membra. |
27 Vous êtes le corps du Christ et chacun est membre à sa place. | 27 Vos autemestis corpus Christi et membra ex parte.
|
28 En premier, ceux que Dieu a fait apôtres dans son Église. À la deuxième place les prophètes. À la troisième, les maîtres. Ensuite viennent le pouvoir des miracles, puis les charismes de guérison, l’aide mutuelle, la capacité de gouverner et les différents genres de langues. | 28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundoprophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum,opitulationes, gubernationes, genera linguarum. |
29 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes et maîtres? Est-ce que tous peuvent faire des miracles, | 29 Numquid omnes apostoli?Numquid omnes prophetae? Numquid omnes doctores? Numquid omnes virtutes? |
30 ou guérir, ou parler en langues, ou interpréter ce qui est dit? | 30 Numquid omnes donationes habent curationum? Numquid omnes linguis loquuntur?Numquid omnes interpretantur? |
31 Pourtant vous devez ambitionner les charismes les plus élevés, et même je voudrais vous montrer le chemin par excellence. | 31 Aemulamini autem charismata maiora. Et adhucexcellentiorem viam vobis demonstro.
|