Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé! | 1 Mulieris bonæ beatus vir : numerus enim annorum illius duplex. |
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie. | 2 Mulier fortis oblectat virum suum, et annos vitæ illius in pace implebit. |
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur. | 3 Pars bona mulier bona, in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis : |
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage. | 4 divitis autem et pauperis cor bonum, in omni tempore vultus illorum hilaris. |
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort. | 5 A tribus timuit cor meum, et in quarto facies mea metuit : |
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne. | 6 delaturam civitatis, et collectionem populi : |
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion. | 7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia : |
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit. | 8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa. |
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés. | 9 In muliere zelotypa flagellum linguæ, omnibus communicans. |
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance. | 10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam : qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem. |
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir. | 11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia : et turpitudo illius non tegetur. |
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois. | 12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum, et in palpebris illius agnoscetur. |
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os. | 13 In filia non avertente se, firma custodiam, ne inventa occasione utatur se. |
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée. | 14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave, et ne mireris si te neglexerit. |
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable. | 15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet, et ab omni aqua proxima bibet, et contra omnem palum sedebit, et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat. |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue. | 16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum, et ossa illius impinguabit. |
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux. | 17 Disciplina illius datum Dei est. |
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés. | 18 Mulier sensata et tacita, non est immutatio eruditæ animæ. |
19 NO TEXT | 19 Gratia super gratiam mulier sancta et pudorata. |
20 NO TEXT | 20 Omnis autem ponderatio non est digna continentis animæ. |
21 NO TEXT | 21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei, sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus. |
22 NO TEXT | 22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum, et species faciei super ætatem stabilem. |
23 NO TEXT | 23 Columnæ aureæ super bases argenteas, et pedes firmi super plantas stabilis mulieris. |
24 NO TEXT | 24 Fundamenta æterna supra petram solidam, et mandata Dei in corde mulieris sanctæ. |
25 NO TEXT | 25 In duobus contristatum est cor meum, et in tertio iracundia mihi advenit : |
26 NO TEXT | 26 vir bellator deficiens per inopiam ; et vir sensatus contemptus ; |
27 NO TEXT | 27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum : Deus paravit eum ad rhomphæam. |
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée. | 28 Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt : difficile exuitur negotians a negligentia, et non justificabitur caupo a peccatis labiorum. |
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché. |