1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé! | 1 - Beato il marito della donna dabbene, perchè sarà raddoppiato il numero de' suoi anni. |
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie. | 2 La donna forte rallegra suo marito, e gli fa compiere in pace gli anni di sua vita. |
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur. | 3 Buon capitale una donna per bene: sarà assegnata a quei che temono il Signore, all'uomo per le sue buone opere. |
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage. | 4 Del ricco e del povero è contento [allora] il cuore, e lieta in ogni tempo la loro faccia. |
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort. | 5 Di tre cose ha timore il cuor mio, e della quarta ha paura la mia faccia: |
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne. | 6 la mormorazione della città e la radunata del popolo |
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion. | 7 e la falsa calunnia, cose tutte più odiose della morte; |
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit. | 8 ambascia di cuore e cordoglio è una donna gelosa, |
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés. | 9 [poiché c'è] nella donna gelosa il flagello della lingua che a tutti racconta [i suoi presunti guai]. |
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance. | 10 Come un paio di buoi agitati è una donna malvagia: chi l'ha, è come chi piglia uno scorpione. |
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir. | 11 Una donna ubriacone è una gran passione, e la vergogna e l'onta sua non sarà coperta. |
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois. | 12 L'impudicizia d'una donna dalla sfrontatezza degli occhi e dalle sue palpebre si riconosce. |
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os. | 13 Sopra una figliuola che non conosce ritrosia rafferma la vigilanza, perchè, trovata l'occasione, non abusi di sè. |
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée. | 14 Sta in guardia contro ogni imprudenza de' suoi occhi, e non ti meravigliare se non si dà pensiero di te. |
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable. | 15 Come il viandante assetato apre la bocca alla fonte, e beve d'ogni acqua che gli è vicina, [cosi l'impudica] si sederà contro ogni palo, e ad ogni freccia aprirà la faretra finché venga meno, |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue. | 16 La grazia d'una donna operosa allieta il marito, e le ossa ne impingua |
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux. | 17 la sua abilità. Un dono di Dio è |
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés. | 18 la donna sensata e silenziosa: e non c'è nulla che valga una persona ben educata. |
19 NO TEXT | 19 Grazia su grazia è una donna santa e pudica, |
20 NO TEXT | 20 e non c'è peso che bilanci un'anima casta. |
21 NO TEXT | 21 Come il sole che si leva per il mondo nell'empireo del Signore, così [rifulge] la bellezza d'una donna ad ornamento della sua [casa]. |
22 NO TEXT | 22 La lucerna risplende sul santo candelabro, e l'avvenenza del volto su salda statura. |
23 NO TEXT | 23 [Come] colonne d'oro su basi d'argento, così posano i piedi sulle piante di solida donna. |
24 NO TEXT | 24 Eterne son le fondamenta su solida pietra, e i comandamenti di Dio nel cuore d'una santa donna. |
25 NO TEXT | 25 Di due cose s'attrista il mio cuore, e per una terza mi viene sdegno: |
26 NO TEXT | 26 il guerriero privo del necessario per miseria, e l'uomo d'ingegno disprezzato, |
27 NO TEXT | 27 e chi dalla giustizia torna al peccato: costui il Signore lo serba alla spada. |
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée. | 28 Due professioni mi sembrano difficili e pericolose: difficilmente il negoziante si libera da trasgressioni, e l'oste non sarà immune da' peccati di labbra. |
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché. | |