Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé!1 - Beato il marito della donna dabbene, perchè sarà raddoppiato il numero de' suoi anni.
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie.2 La donna forte rallegra suo marito, e gli fa compiere in pace gli anni di sua vita.
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur.3 Buon capitale una donna per bene: sarà assegnata a quei che temono il Signore, all'uomo per le sue buone opere.
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage.4 Del ricco e del povero è contento [allora] il cuore, e lieta in ogni tempo la loro faccia.
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort.5 Di tre cose ha timore il cuor mio, e della quarta ha paura la mia faccia:
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne.6 la mormorazione della città e la radunata del popolo
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion.7 e la falsa calunnia, cose tutte più odiose della morte;
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit.8 ambascia di cuore e cordoglio è una donna gelosa,
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés.9 [poiché c'è] nella donna gelosa il flagello della lingua che a tutti racconta [i suoi presunti guai].
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance.10 Come un paio di buoi agitati è una donna malvagia: chi l'ha, è come chi piglia uno scorpione.
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir.11 Una donna ubriacone è una gran passione, e la vergogna e l'onta sua non sarà coperta.
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois.12 L'impudicizia d'una donna dalla sfrontatezza degli occhi e dalle sue palpebre si riconosce.
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os.13 Sopra una figliuola che non conosce ritrosia rafferma la vigilanza, perchè, trovata l'occasione, non abusi di sè.
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée.14 Sta in guardia contro ogni imprudenza de' suoi occhi, e non ti meravigliare se non si dà pensiero di te.
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable.15 Come il viandante assetato apre la bocca alla fonte, e beve d'ogni acqua che gli è vicina, [cosi l'impudica] si sederà contro ogni palo, e ad ogni freccia aprirà la faretra finché venga meno,
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue.16 La grazia d'una donna operosa allieta il marito, e le ossa ne impingua
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux.17 la sua abilità. Un dono di Dio è
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés.18 la donna sensata e silenziosa: e non c'è nulla che valga una persona ben educata.
19 NO TEXT19 Grazia su grazia è una donna santa e pudica,
20 NO TEXT20 e non c'è peso che bilanci un'anima casta.
21 NO TEXT21 Come il sole che si leva per il mondo nell'empireo del Signore, così [rifulge] la bellezza d'una donna ad ornamento della sua [casa].
22 NO TEXT22 La lucerna risplende sul santo candelabro, e l'avvenenza del volto su salda statura.
23 NO TEXT23 [Come] colonne d'oro su basi d'argento, così posano i piedi sulle piante di solida donna.
24 NO TEXT24 Eterne son le fondamenta su solida pietra, e i comandamenti di Dio nel cuore d'una santa donna.
25 NO TEXT25 Di due cose s'attrista il mio cuore, e per una terza mi viene sdegno:
26 NO TEXT26 il guerriero privo del necessario per miseria, e l'uomo d'ingegno disprezzato,
27 NO TEXT27 e chi dalla giustizia torna al peccato: costui il Signore lo serba alla spada.
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée.28 Due professioni mi sembrano difficili e pericolose: difficilmente il negoziante si libera da trasgressioni, e l'oste non sarà immune da' peccati di labbra.
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché.