Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo.
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste:
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra.
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi.
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi.
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio.
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare.
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità.
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre.
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion.
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme.
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore.
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon.
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano.
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario.
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia.
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza.
18 NO TEXT18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti.
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele.
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno".
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe.
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie,
24 NO TEXT24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto.
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia.
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare.
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso.
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino,
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare.
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane.
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future.
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano.
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.