Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple. | 1 La sabiduría hace su propio elogio, en medio de su pueblo, se gloría. |
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie. | 2 En la asamblea del Altísimo abre su boca, delante de su poder se gloría. |
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre. | 3 «Yo salí de la boca del Altísimo, y cubrí como niebla la tierra. |
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée. | 4 Yo levanté mi tienda en las alturas, y mi trono era una columna de nube. |
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans. | 5 Sola recorrí la redondez del cielo, y por la hondura de los abismos paseé. |
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations. | 6 Las ondas del mar, la tierra entera, todo pueblo y nación era mi dominio. |
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri? | 7 Entre todas estas cosas buscaba reposo, una heredad en que instalarme. |
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!” | 8 Entonces me dio orden el creador del universo, el que me creó dio reposo a mi tienda, y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob, entra en la heredad de Israel.” |
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps. | 9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó, y por los siglos subsistiré. |
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion. | 10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el ministerio, así en Sión me he afirmado, |
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir. | 11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar , y en Jerusalén se halla mi poder. |
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage. | 12 He arraigado en un pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su heredad. |
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon. | 13 Como cedro me he elevado en el Líbano, como ciprés en el monte del Hermón. |
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine. | 14 Como palmera me he elevado en Engadí, como plantel de rosas en Jericó, como gallardo olivo en la llanura, como plátano me he elevado. |
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire. | 15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia, cual mirra exquisita he dado buen olor, como gálbano y ónice y estacte, como nube de incienso en la Tienda. |
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce. | 16 Cual terebinto he alargado mis ramas, y mis ramas son ramas de gloria y de gracia. |
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse. | 17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son frutos de gloria y riqueza. |
18 NO TEXT | |
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. | 19 Venid a mí los que me deseáis, y hartaos de mis productos. |
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel. | 20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel, mi heredad más dulce que panal de miel. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí, los que me beben sienten todavía sed. |
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas. | 22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado, los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar». |
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob. | 23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob; |
24 NO TEXT | |
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux. | 25 la que inunda de sabiduría como el Pisón, como el Tigris en días de frutos nuevos; |
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson, | 26 la que desborda inteligencia como el Eufrates, como el Jordán en días de cosecha; |
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange. | 27 la que rebosa doctrina como el Nilo, como el Guijón en días de vendimia. |
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas; | 28 El primero no ha acabado aún de conocerla, como tampoco el último la ha descubierto aún. |
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan. | 29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento, y su consejo más que el gran abismo. |
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin. | 30 Y yo, como canal derivado de un río, como caz que al paraíso sale, |
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer! | 31 y dije: «Voy a regar mi huerto, a empapar mi tablar». Y que aquí que mi canal se ha convertido en río, y mi río se ha hecho un mar. |
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière! | 32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción, lo más lejos posible la daré a conocer. |
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures. | 33 Aún derramaré la enseñanza como profecía, la dejaré por generaciones de siglos. |
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse. | 34 Ved que no sólo para mí me he fatigado, sino para todos aquellos que la buscan. |