1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple. | 1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo, |
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie. | 2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder: |
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre. | 3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina. |
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée. | 4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube. |
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans. | 5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos. |
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations. | 6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio. |
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri? | 7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir. |
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!” | 8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel». |
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps. | 9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir. |
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion. | 10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión; |
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir. | 11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad. |
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage. | 12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia. |
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon. | 13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón; |
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine. | 14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto. |
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire. | 15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada. |
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce. | 16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia. |
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse. | 17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza. |
18 NO TEXT | 18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.] |
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. | 19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos! |
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel. | 20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal. |
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. | 21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed. |
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas. | 22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán». |
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob. | 23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob. |
24 NO TEXT | 24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.] |
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux. | 25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos; |
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson, | 26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha; |
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange. | 27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia. |
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas; | 28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra. |
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan. | 29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo. |
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin. | 30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín |
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer! | 31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar! |
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière! | 32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible; |
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures. | 33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras. |
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse. | 34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría. |