Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.1 La sapienza fa il proprio elogio,
in mezzo al suo popolo proclama la sua gloria.
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.2 Nell’assemblea dell’Altissimo apre la bocca,
dinanzi alle sue schiere proclama la sua gloria:
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.3 «Io sono uscita dalla bocca dell’Altissimo
e come nube ho ricoperto la terra.
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.4 Io ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.5 Ho percorso da sola il giro del cielo,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?7 Fra tutti questi ho cercato un luogo di riposo,
qualcuno nel cui territorio potessi risiedere.
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”8 Allora il creatore dell’universo mi diede un ordine,
colui che mi ha creato mi fece piantare la tenda
e mi disse: “Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi eredità in Israele”.
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato,
per tutta l’eternità non verrò meno.
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.10 Nella tenda santa davanti a lui ho officiato
e così mi sono stabilita in Sion.
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.11 Nella città che egli ama mi ha fatto abitare
e in Gerusalemme è il mio potere.
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore è la mia eredità.
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell’Ermon.
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.14 Sono cresciuta come una palma in Engàddi
e come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura
e come un platano mi sono elevata.
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.15 Come cinnamòmo e balsamo di aromi,
come mirra scelta ho sparso profumo,
come gàlbano, ònice e storace,
come nuvola d’incenso nella tenda.
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.16 Come un terebinto io ho esteso i miei rami
e i miei rami sono piacevoli e belli.
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.17 Io come vite ho prodotto splendidi germogli
e i miei fiori danno frutti di gloria e ricchezza.
18 NO TEXT18 Io sono la madre del bell’amore e del timore,
della conoscenza e della santa speranza;
eterna, sono donata a tutti i miei figli,
a coloro che sono scelti da lui.
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.19 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei frutti,
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.20 perché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi vale più del favo di miele.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.21 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me avranno ancora sete.
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.22 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà».
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.23 Tutto questo è il libro dell’alleanza del Dio altissimo,
la legge che Mosè ci ha prescritto,
eredità per le assemblee di Giacobbe.
24 NO TEXT24 Non cessate di rafforzarvi nel Signore,
aderite a lui perché vi dia vigore.
Il Signore onnipotente è l’unico Dio
e non c’è altro salvatore al di fuori di lui.
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.25 Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione delle primizie,
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,26 effonde intelligenza come l’Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura,
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.27 come luce irradia la dottrina,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;28 Il primo uomo non ne ha esaurito la conoscenza
e così l’ultimo non l’ha mai pienamente indagata.
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.29 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio è più profondo del grande abisso.
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.30 Io, come un canale che esce da un fiume
e come un acquedotto che entra in un giardino,
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!31 ho detto: «Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola».
Ma ecco, il mio canale è diventato un fiume
e il mio fiume è diventato un mare.
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!32 Farò ancora splendere la dottrina come l’aurora,
la farò brillare molto lontano.
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.33 Riverserò ancora l’insegnamento come profezia,
lo lascerò alle generazioni future.
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.34 Vedete che non ho faticato solo per me,
ma per tutti quelli che la cercano.