Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.10 And in every nation I have had the chief rule:
11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 NO TEXT18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 NO TEXT24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;28 My memory is unto everlasting generations.
29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!31 They that explain me shall have life everlasting.
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.