Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 11


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Le pauvre, s’il est un sage, va la tête haute; il a sa place parmi les notables.1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius,
et in medio magnatorum consedere illum faciet.
2 Ne t’emballe pas pour quelqu’un parce qu’il se présente bien, ne prends personne en dégoût pour son seul aspect.2 Non laudes virum in specie sua,
neque spernas hominem in visu suo.
3 L’abeille est fort petite parmi la gent ailée, mais vient la première pour la douceur de son miel.3 Brevis in volatilibus est apis,
et initium dulcoris habet fructus illius.
4 Ne tire pas vanité de l’habit que tu portes, ne sois pas orgueilleux parce que les gens t’honorent; sais-tu ce que le Seigneur prépare sans qu’on le remarque?4 In vestitu ne glorieris umquam,
nec in die honoris tui extollaris :
quoniam mirabilia opera Altissimi solius,
et gloriosa, et absconsa, et invisa opera illius.
5 Bien des dictateurs ont été renversés, et la couronne est allée à celui qu’on n’attendait pas.5 Multi tyranni sederunt in throno :
et insuspicabilis portavit diadema.
6 Beaucoup qui étaient puissants ont tout perdu, des gens dont tout le monde parlait sont tombés aux mains d’un nouveau venu.6 Multi potentes oppressi sunt valide,
et gloriosi traditi sunt in manus alterorum.
7 Ne reprends personne si tu n’es pas d’abord bien informé; commence par examiner le cas et tu feras ensuite des reproches.7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam :
et cum interrogaveris, corripe juste.
8 Ne réponds pas avant d’avoir écouté, n’interviens pas au beau milieu du discours.8 Priusquam audias, ne respondeas verbum :
et in medio sermonum ne adjicias loqui.
9 Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas, ne prends pas parti dans les disputes entre pécheurs.9 De ea re quæ te non molestat, ne certeris :
et in judicio peccantium ne consistas.
10 Mon enfant, n’entreprends pas trop de choses à la fois; si tu continues d’en rajouter, tu ne seras pas sans reproches; tu auras beau courir, tu n’y arriveras pas, et tu ne pourras pas davantage t’en dégager.10 Fili, ne in multis sint actus tui :
et si dives fueris, non eris immunis a delicto.
Si enim secutus fueris, non apprehendes :
et non effugies, si præcucurreris.
11 Il y en a qui se fatiguent au travail, s’épuisent et se tourmentent, et ils se retrouvent plus pauvres qu’avant.11 Est homo laborans et festinans, et dolens :
impius, et tanto magis non abundabit.
12 D’autres sont faibles et vulnérables, sans ressources et manquant de tout, mais le Seigneur les regarde d’un œil favorable.12 Est homo marcidus egens recuperatione,
plus deficiens virtute, et abundans paupertate :
13 Il les tire de leur abaissement et leur fait redresser la tête, à tel point que beaucoup s’en étonnent.13 et oculus Dei respexit illum in bono,
et erexit eum ab humilitate ipsius, et exaltavit caput ejus :
et mirati sunt in illo multi, et honoraverunt Deum.
14 Prospérité et malheur, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.14 Bona et mala, vita et mors,
paupertas et honestas, a Deo sunt :
15 NO TEXT15 sapientia, et disciplina, et scientia legis, apud Deum :
dilectio, et viæ bonorum, apud ipsum.
16 NO TEXT16 Error et tenebræ peccatoribus concreata sunt :
qui autem exsultant in malis consenescunt in malo.
17 Les hommes droits peuvent compter sur la générosité du Seigneur, sa bienveillance les guidera en toute occasion.17 Datio Dei permanet justis,
et profectus illius successus habebit in æternum.
18 Pense au sort d’un homme qui s’est enrichi à force de calculs et d’économies.18 Est qui locupletatur parce agendo,
et hæc est pars mercedis illius.
19 Peut-être se dit-il: “J’ai bien gagné mon repos, je peux vivre maintenant sur ce que j’ai acquis”. Mais il ne sait pas le temps qui lui reste, il mourra bien et laissera tout à d’autres.19 In eo quod dicit : Inveni requiem mihi,
et nunc manducabo de bonis meis solus :
20 Sois fidèle à ton devoir, consacres-y ta vie et poursuis ton œuvre jusqu’en tes vieux jours.20 et nescit quod tempus præteriet, et mors appropinquet,
et relinquat omnia aliis, et morietur.
21 Ne te scandalise pas de la réussite des pécheurs; mets ta confiance dans le Seigneur et persévère dans ton labeur. C’est chose facile pour le Seigneur que de faire riche le pauvre en un instant.21 Sta in testamento tuo, et in illo colloquere,
et in opere mandatorum tuorum veterasce.
22 La bénédiction du Seigneur vient récompenser l’homme droit; soudain, sans se faire annoncer, elle porte ses fruits.22 Ne manseris in operibus peccatorum :
confide autem in Deo, et mane in loco tuo.
23 Ne dis pas: “De quoi est-ce que je manque, que pourrais-je avoir ou désirer de plus?”23 Facile est enim in oculis Dei
subito honestare pauperem.
24 Ne dis pas: “J’ai tout ce qu’il me faut, quel malheur à présent pourrait m’arriver?”24 Benedictio Dei in mercedem justi festinat,
et in hora veloci processus illius fructificat.
25 Dans les bons jours on oublie les mauvais, dans les mauvais jours on ne se souvient plus des bons.25 Ne dicas : Quid est mihi opus ?
et quæ erunt mihi ex hoc bona ?
26 Même quand la fin est proche, il est facile pour le Seigneur de rendre à chacun selon sa conduite.26 Ne dicas : Sufficiens mihi sum :
et quid ex hoc pessimabor ?
27 L’heure de l’épreuve fait oublier tous les plaisirs, c’est quand se termine la vie d’un homme que ses actions prennent tout leur sens.27 In die bonorum ne immemor sis malorum,
et in die malorum ne immemor sis bonorum :
28 Ne parle pas de vie comblée de bénédictions tant que la personne n’est pas morte: tu ne la connaîtras qu’à la fin.28 quoniam facile est coram Deo in die obitus
retribuere unicuique secundum vias suas.
29 N’introduis pas n’importe qui dans ta maison, car les profiteurs adroits sont nombreux.29 Malitia horæ oblivionem facit luxuriæ magnæ,
et in fine hominis denudatio operum illius.
30 La pensée de l’orgueilleux est comme la perdrix encagée pour attirer le gibier: il t’observe et cherche tes points faibles;30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam :
quoniam in filiis suis agnoscitur vir.
31 il change le bien en mal, il pose ses pièges, il calomnie ce qu’il y a de meilleur.31 Non omnem hominem inducas in domum tuam :
multæ enim sunt insidiæ dolosi.
32 L’étincelle fera flamber les charbons, le pécheur avec ses pièges fera couler le sang.32 Sicut enim eructant præcordia f?tentium,
et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum :
sic et cor superborum,
et sicut prospector videns casum proximi sui.
33 Méfie-toi du méchant car il complote le mal; il pourrait détruire ta réputation pour toujours.33 Bona enim in mala convertens insidiatur,
et in electis imponet maculam.
34 Introduis un étranger dans ta maison, il te causera des problèmes; il te brouillera avec les gens de ta maison.34 A scintilla una augetur ignis,
et ab uno doloso augetur sanguis :
homo vero peccator sanguini insidiatur.
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala,
ne inducat super te subsannationem in perpetuum.
36 Admitte ad te alienigenam :
et subvertet te in turbine,
et abalienabit te a tuis propriis.