1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. | 1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. | 2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla. |
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. | 3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili. |
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; | 4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice; |
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. | 5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono. |
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; | 6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere; |
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. | 7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe. |
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? | 8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito? |
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, | 9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto, |
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. | 10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione. |
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; | 11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto; |
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. | 12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento. |
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! | 13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore. |
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. | 14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa. |
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. | 15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. | 16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo. |
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. | 17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi. |
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. | 18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo. |
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. | 19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia, |
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. | 20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! | 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere; |
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. | 22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. |
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. | 23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta. |
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa. |
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. | 25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana. |
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. | 26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio. |
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! | 27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere. |
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. | 28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito. |