Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili.
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice;
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono.
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere;
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe.
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito?
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto,
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione.
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto;
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento.
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore.
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa.
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo.
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi.
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo.
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia,
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere;
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta.
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa.
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana.
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio.
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere.
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito.