1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. | 1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. | 2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. |
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. | 3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. |
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; | 4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; |
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. | 5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; | 6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: |
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. | 7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, |
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? |
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, |
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. | 10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. |
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; | 11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. |
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. | 12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. |
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! | 13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. |
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. | 14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. |
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. | 15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. | 16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. |
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. | 17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. |
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. | 18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. |
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. | 19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. |
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. | 20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: |
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. | 22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. |
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. | 23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. |
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. |
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. | 25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. |
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. | 26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. |
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! | 27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. |
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. | 28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. |