1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. | 1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe. |
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. | 2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni. |
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. | 3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni. |
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; | 4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz, |
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. | 5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját. |
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; | 6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére, |
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. | 7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt. |
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? | 8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted. |
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, | 9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld, |
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. | 10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed. |
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; | 11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva. |
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. | 12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek. |
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! | 13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét. |
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. | 14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti. |
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. | 15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. | 16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból, |
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. | 17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon. |
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. | 18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik. |
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. | 19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején. |
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. | 20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! | 21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni, |
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. | 22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked. |
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. | 23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet. |
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. | 24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. |
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. | 25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír. |
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. | 26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog. |
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! | 27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség. |
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. | 28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni. |