Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 25


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda.1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier.2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable.3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase;4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice.5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands;6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince.7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit?8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui,9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation.10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos;11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre.12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître!13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires.14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os.15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais.16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe.17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain.18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal.19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent.20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire!21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera.22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère.23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin.25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant.26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs!27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits.28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.